图解翻译学.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
图解翻译学

图解翻译学(张伟平)一、简介21、研究什么?22、包含什么?23、与文化学及社会学的关系?24、与语言学的关系?25、如何诞生?26、有什么用?2二、翻译学家在争论什么?41、早期的翻译理论42、什么是“对等”?——中心问题4A.对等途径:4B.什么是意义对等(Jakobson)4C.Nida(形式对等和动态对等)5D.Peter Newmark(完全对等不存在?)5E.“假朋友”(Koller)5F.现代翻译家观点63、翻译转换模式——翻译中的语言变化6A.翻译中语言的变化分类(Vinay . Darbelnet)6B.“层次转换”“范畴转换”(Catford)7C.表达转换(Popovic)7D.比较-描述模式(Van Leuven-Zwart)74、功能主义翻译的兴起8A.原文功能传递(Reiss)8B.为什么要翻译原文?(Skopos Theory)8C.翻译首先要遵守的功能是?(Christiane Nord)85、话语分析的异军突起9A.系统功能语法(Halliday)9B.“显性翻译”与“隐性翻译”(House)9C.如何将“系统分析法”结合到语用层面?(Baker)9D.翻译中的“意符层次”(Hatim&Mason)106、多元系统论——语言文化功能的综合体11A.翻译并非派生学科(Itamar Even-Zohar)11B.翻译的普遍法则?(Toury)11C.“期待规范”和“专业规范”(Chesterman)12D.其他译者对描述性翻译模式的贡献12操纵学派的基本理论是区别于“翻译的科学”的,首先他们的出发点“不是对等,而是操纵”,其次,他们关注的是文学翻译不是技术类翻译。12操纵学派:文学文本的再创造12语言学派:等值127、文化转向研究的盛行13B.翻译的地位与女性的地位相似?(Sherry Simon)13C.翻译中的“霸权”语言(Spivak)后殖民主义翻译148、翻译的“隐形”149、翻译与语言的哲学问题15三、译者地位—译者主体性171、对译者地位的忽视172、从译本到译文——为译者正名173、“译者为中心”的翻译观17四、翻译学现状171、包罗诸多领域的“综合法”是否可行?172、跨学科方法的巨大发展173、新兴技术改变翻译学17五、翻译学的展望171、合作还是分裂?172、我国17简介研究什么?翻译学(研究)性质、过程、方法(总结)系统理论包含什么?与文化学及社会学的关系?与语言学的关系?如何诞生?有什么用?结构主义(机械化)艺术派(缺乏方法论)交际理论(指导)语义分析语篇衔接翻译学家在争论什么?早期的翻译理论“字对字”&“意对意”哲罗姆马丁·路德(开始以译文读者角度讨论)翻译准则?DrydenEtienne Dolet(5 principle rule)Tytler(3 pl)塞沃利(发现互斥)不同条件描写翻译学派“归化”&“异化”Schlerirtmacher (alienation&adaptation)Reiss(文本类型理论)Lawrence Ventui (foreignizing&domesticating)Kittel Bultman(影响巨大)什么是“对等”?——中心问题Equivalence对等途径:语言学(Fedolov. Jakoson. Catford. Barhudalov)交际学(Nida.)社会符号学(Neubert)翻译学文艺学什么是意义对等(Jakobson)(On Linguistic Aspects of Translation. 1959)意义对等不是简单的在另一种语言中寻找一个词汇的对应词,而在于如何用一种语言的信息来传达另一种语言的信息。Nida(形式对等和动态对等)Formal equivalence & dynamic equivalence原文结构;对等效应原则(接受者语言上的需要和文化上的期待)后者优于前者Peter Newmark(完全对等不存在?)Semantic translation & communication translation产生原语读者效果;(严肃文学、自传、重要政治声明)强调原文再现原文准确语境意义;(非文学作品、广告)强调译文流畅对等效应追求的效果,非目的“假朋友”(Koller)Denotative equivalence语言外部Connotative equivalence近义词的选择Text-normative equivalence语篇规则Pragmatic equivalence语用Formal equivalence语言功能;内容;语言-文本;形式美感;语用现代翻译家观点Andrew ChestermanBassnettMona Baker(换句话说)语言学派的翻译对等仅落字原作和译作上讨论语篇、语义

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档