蔡秀国jun10-13th法律文书之商务合同翻译.PPTVIP

  • 33
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 49页
  • 2016-11-22 发布于浙江
  • 举报

蔡秀国jun10-13th法律文书之商务合同翻译.PPT

蔡秀国jun10-13th法律文书之商务合同翻译.PPT

法律文体之合同翻译 法律文体翻译的基本原则 公正impartiality 准确accuracy 合体appropriation 简洁,精练clarity 体现译入语的语域特征 例句:甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。 Party A ( )certifies that the goods to be supplied are produced in the People’s Republic of China. 汉译英的词汇特点 准确。 正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。 频繁的使用shall “因为”一 “by virtue of√ “because of× “在……之前” “prior to” √ “before× “关于” “as regards, with regard to √ about× “其他事项” “miscellaneous” √ “other matters× 2.惯用副词 hereafter = after t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档