西风颂文学鉴赏分解.pptVIP

  • 193
  • 0
  • 约 15页
  • 2016-12-31 发布于湖北
  • 举报
* * * 0861314 庞晶文 诗歌《西风颂》两篇译文的比较鉴赏 关于诗歌翻译 诗歌,被誉为“文学王冠上闪亮的珍珠”,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌的语言是韵律的语言,而且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语言魅力而诞生的。 诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的。像诗歌这样的文学作品,内容和形式是紧密结合的,难以分割。所以,严格来讲,翻译它就会破坏原著。 但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在诗歌翻译中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。 关于作者 珀西·比希·雪莱出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档