行政院營造國際生活環境推動小組中文譯音工作分組會議─研修中文譯音使.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.3千字
  • 约 13页
  • 2016-12-02 发布于海南
  • 举报

行政院營造國際生活環境推動小組中文譯音工作分組會議─研修中文譯音使.doc

行政院營造國際生活環境推動小組中文譯音工作分組會議─研修中文譯音使

研修中文譯音使用原則部分修正條文專案小組會議行政院行政院營造國際生活環境推動小組中文譯音工作分組會議─研修中文譯音使用原則暨推動中文譯音相關配套措施分工事宜會議。,提請 討論。Dongming Rd.」。但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接,例如「仁愛路」譯為「Ren’ai Rd.」;「長安路」譯為「Chang’an Rd.」。如遇直式書寫,其譯寫格式亦同,惟換行時以短劃「-」連接。 關於臺北市政府所提「街道路名、巷弄牌譯寫順序及住址行政區劃順序需考量主要閱讀對象,若為方便外籍人士及駕駛人閱讀,則需考量實際『路段、巷、弄』之英譯意義」乙節,小組建議「『段』視為路名街道一部分,其英文譯寫格式為『路名』在前,『段』在後。」 經討論草案第四條路、街名譯寫原則,併檢視該草案第六條外文郵件地址書寫原則,關於第六條之(二)、(三)及(五)條文,宜作下列修正: 第六條之(二):請刪除「NO. 」,並將「Lane」以縮寫呈現「Ln. 」,條文修正如下: 第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd. 第六條之(三):為免國外所寄郵件地址因音譯同致誤遞郵件,請將原列3碼郵遞區號改列5碼,以提高郵件地址辨識度。 第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:Jinshan, Taipei County

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档