英汉语言对电子教案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言对电子教案

第八讲 第二章 英汉主语对比 英汉主语的位置和语法功能基本一致,但某些情况下也有差异。本章主要内容:无灵主语和有灵主语、主谓句和无主句、状化主语。 第一节 无灵主语和有灵主语 有灵句:以人为施事主体; 无灵句:以无生命的事物为施事主体,而谓语动词部分是与人有关的动词。 汉语无灵句较少,且多出于修辞原因,如拟人的修辞格。英语中大量存在。 无灵句大致分为三类:拟人化、半拟人化、无修辞色彩。 1.拟人化无灵句 Liquor talks mighty loud when it gets loose from the jug. Virtue and vice cannot dwell under the same roof. Facts speaks louder than words. The thirsty soil drank in the rain. My conscience told me that I couldn’t treat small animals cruelly. A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes. Misery loves company. Pride goes before a fall. Hunger knows no friend. 可用拟人的手法翻译: 酒一出壶就大言不惭。 美德与邪恶不能同室相居。 事实胜于雄辩。 干涸的土壤饱吸着雨水。 我的良心告诉我,我不能残忍地对待小动物。 当真理刚刚穿上鞋子,谎言可能已周游了半个世界。 同病相怜。 骄傲使人落后。 饥饿不认朋友。 讨论: his love and joy knew no bound. 他的爱和欢乐不知边界?? 不符合汉语表达习惯的,用其它方式翻译。 如:他的爱和欢乐是无限的。他感到无限的爱和欢乐。 2. 半拟人化无灵句 See, witness 等动词作谓语,但拟人色彩已淡化,用来表示某种经历。 He was wearing a rough gray coat, which had seen many winters. The next few years saw a series of bad harvest. Tian An Men Square witnessed the May 4th Movement. The following year saw the death of both sisters. The century has witnessed the rapid growth of electronic industry. The year 1871 witnessed the uprising of the Paris Commue. That house saw more worry and unhappiness. 翻译时,变换主语,用适当的动词。 这件衣服已经穿了好几个冬天了。 接下来的几年收成都不好。 五四运动发生在天安门广场。 第二年姊妹俩都去世了。 本世纪电子工业得到了迅速发展。 巴黎公社起义发生于1871年。 更多的忧伤和不幸曾经发生于那座房子。 3. 无修辞色彩无灵句 某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,词类句子中常见的动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur 等。 His name escaped me for the moment. The sight of the old house reminds me of my poor life when I was young. A few steps across the lawn brought me to a large splendid hotel. The point slipped my attention. This matter strikes me as important. A serious accident happed to him. Suddenly a good idea occurred to me. 翻译时:主语有灵化。 我一时想不起他的名字。 一看见那间旧房,我便想起了年轻时的贫穷。 穿过草地,没几步我就到了一家豪华的大旅馆。 我疏忽了这一点。 我认为这个问题很重要。 他发生了严重车祸。 我突然想起了一个好主意。 第二节 主谓句与无主句 这是英汉两种语言在结构上的重大区别。 汉语无主句的五

文档评论(0)

exianwhan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档