2014unit3establishingbusinessrelations.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014unit3establishingbusinessrelations

1) We regret to find that some stipulations in the L/C are not in accordance with those of the S/C. 2) Please delete the clause “Transshipment in Hong Kong is prohibited”. 3) Regarding L/C No. 6523, we shall appreciate it if you would inform your bank to amend the commission to 5%.” 4) The beneficiary should be “Pacific Trading Co., Ltd.” instead of “The East Trading Company 5) Please amend the above-mentioned L/C as follows: “from Qingdao” instead of “from Dalian”. 6) Please note that the L/C should be opened by the beginning of next month, allowing transshipment and partial shipments. 7) We will have to transship via Hong Kong as the direct steamers to your port are far and few between. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Exercises Translate the following sentences into English: 1. 我们不知你方可否考虑接受我们提出的货到后凭单付款的支付方式。 We wonder if you can accept ( or: consider accepting ) our proposal in regard to payment by D/P on arrival of goods. 2.我们所要求的支付方式是十分正常的,我们抱歉对此不能通融。 The mode of payment we require is normal. We regret we cannot accommodate you in this respect. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3. 如果上述办法不能接受,请提建议。 If you can accept the above, please make your own proposal. 4. 关于你方要求以付款交单方式支付一事,我们正在考虑,不日即可告知我们的决定。 Regarding your request for D/P payment, we are taking it into consideration and will let you know our decision soon. 5. 如果你方能惠予较宽容的条件,我们将非常感激。 We shall be very grateful if you can give us ( or: favor us with ) easier payment terms. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translate the following sentences into English: 1、你方2008年8月7日来函收到。我们很高兴告诉你,你所要的商品属我公司的经营范围。 2、你地中国银行函告,你们是纺织品的进口商。我们专营纺织品出口业务,愿与贵公司建立业务关系。 3、遵照你方要求,我们寄上一套布匹剪样。希望这些样品能及时到达,并使你满意。 4、你方9月4日来函收到,承告你们对肉类罐头由兴趣,并考虑试订。 5、按照你方要求,我们附上一套小册子(说明书)连同价格单,供考虑。若你对所列商品感兴趣,请告知

文档评论(0)

0ey1aiw58 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档