- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二人之比较 译作之比较 鲁迅自己曾举过一个例子:“务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der gro ssen,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。” 节选于傅雷的翻译作品 “索漠城里个个人相信葛朗台家里有一个私库,一个堆满金路易的秘 窟,说他半夜里瞧着累累的黄金,快乐得无可形容。一般吝啬鬼认为 这是千真万确的事,因为看见那好家伙连眼睛都是黄澄澄的,染上了 金子的光彩。” ——选自《欧叶妮·葛朗台》 “我过去的身世,倒过楣三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。 做些什么?做我爱做的事……单枪匹马跟所有的人作对,把他们一齐 打倒,不是挺美吗?……你知道巴黎的人怎么打天下的?不是靠天才 的光芒,就是靠腐败的本领。在这个人堆里,不像炮弹一般轰进去, 就得像瘟疫一般钻进去……要捞油水不能怕弄脏手,只消事后洗干 净;今日所谓道德,不过是这一点……我要成功了,就没有人盘问我 出身。我就是四百万先生,合众国公民。”人物的语言。富有个性特 色,颇带江湖色彩:“咱家我,可不喜欢这种不平事儿。我好似堂吉 诃德,专爱锄强扶弱。“——选自《高老头》 鲁迅与傅雷翻译观之比较 一 二 三 四 鲁迅简介及其翻译思想 傅雷简介及其翻译思想 二者翻译观之比较 目录 总结 浙江绍兴人,字豫才、豫亭,原名周樟寿,后改名周树人,出身于封建官僚家庭。伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家。 鲁迅 引言 鲁迅翻译创作颇多,并一生致力于向国人介绍外国作品 他翻译介绍了14个国家,近100个作家的200种著作。因此, 可以说鲁迅的文学创作生涯也是他的翻译生涯。鲁迅的翻译思想是随着他的文学观的不断发展而逐渐形成的。人们对鲁迅的“硬译”思想有很大的异议。然而,鲁迅翻译思想的提出是受到社会历史环境,文化和意识形态等因素共同作用的结果。因此,应该将这种理论放在当时的大环境之下来客观的看待。鲁迅的翻译思想在今天也具有重要的现实意义。 鲁迅翻译思想发展历程 早期(1903-1906)此间正处于鸦片战争失败后,人们为寻求救亡图存之路,开始学习和介绍西方的先进思想和技术。此时鲁迅到日本留学,不久便发表处女译《斯巴达克魂》。就这样鲁迅以翻译开始了他的创作生涯。 中期(1907-1927)1909年,鲁迅和周作人翻译了《域外小说集》,作品不仅保留了原著的内容和风格,而且章节格式也无改动。 后期(1928-1937)这一时期,随着民族矛盾的深入和马克思主义在中国的传播,鲁迅的翻译策略也随之发展。鲁迅在他后期的翻译活动中不但更提倡直译,更明确提出了“硬译”这一方法。 鲁迅翻译观的现实意义 鲁迅试图通过直译,把外语的表现法引入汉语中 来,推动汉语的现代化。鲁迅的努力在一定程度上 促进了白话文的丰富发展和汉语的“欧化”,也成 功吸收了外国文的表现法和词汇。鲁迅翻译思想的 形成是循序渐进的,而且是多种因素综合在一起的 结果,它不仅是鲁迅睿智和坚毅的个性的表现,同 时也体现了鲁迅的远见卓识和前瞻性。 中 文 名: 傅雷,字怒安,号怒庵 籍 贯: 中国上海市南汇县(现南汇区) 民 族: 汉族 出生日期: 1908年4月7日 逝世日期: 1966年9月2日 职 业:著名翻译家,文艺评论家 主要成就: 翻译了多部外国文学名著 《傅雷译文集》,共15卷 代表作品:《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵夫》,《夏倍上校》等 傅雷 翻译家傅雷把毕生的心血凝聚成一部长达15卷、五百余万言的《傅雷译文集》、一部50多万字的《傅雷文集书信卷》和《世界美术名作二十讲》等闪光的文字。他为输入优秀的外国文化遗产、弘扬中华民族文化、拓展我国读者视野、振兴中华民族,做出了卓越的贡献。可惜文革夺去了他的生命,他的计划未能实现。所幸的是,《傅雷文集》给我们留下了他在翻译历程中走过的串串脚印。沿着他的翻译足迹,仔细研究他的遗著,可以清晰地看到,他对翻译有着自己明确的认识,对翻译事业有着强烈的使命感,对翻译艺术不懈追求,对读
您可能关注的文档
- 【框架完整】淡绿扁平化通用答辩模板.pptx
- 【酸、碱、盐、PH、复分解复习】.ppt
- 【物理】1.5 速度变化快慢的描述--加速度(人教版必修1)课件1.ppt
- 【期末复习】新人教版八年级上期末总复习课件+(150张) - 副本.ppt
- 【生物】3.2 细胞器——系统内的分工合作 课件3(人教版必修1).ppt
- 【新人版】九年级物理全册课件焦耳定理.ppt
- 【试卷训练】2012年小升初数学应用题试卷.doc
- 【新人版】九年级物理全册课件新上课18.4焦耳定律.ppt
- 【网络领域汇总】2017年研发规划.pptx
- 【新版】华为技术有限公司人力资源管理体系.docx
- 2025年泰安市农业科学院招聘博士研究生笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年浙江绍兴越城区公安分局第一期招聘警务辅助人员100人笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年浙江温州市公安局洞头区分局第一期招聘编外用工笔试高频难、易错点备考题库带答案详解.docx
- 2025年江西南昌师范学院高层次人才招聘50人笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年河北唐山工业职业技术大学选聘高层次人才18人笔试备考题库参考答案详解.docx
- 2025年河北省疾病预防控制中心招聘24人笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年浙江中医药大学附属第二医院劳务派遣人员招聘(第一批)笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详.docx
- 2025年浙江宁波市第六医院编外人员招聘4人(派遣制)笔试备考题库参考答案详解.docx
- 2025年湖南省疾病预防控制中心(湖南省预防医学科学院)高层次人才招聘笔试高频难、易错点备考题库及完.docx
- 2025年江西信息应用职业技术学院招聘13人笔试备考题库及答案详解一套.docx
文档评论(0)