- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《乡愁》英译文本比较研究
摘要:《乡愁》是一首风格典丽的现代诗。余光中先生以朴素、简明、隽永的语言和高超的艺术技巧,表达了台湾人民盼望海峡两岸统一的愿望,抒发了作者浓郁的思乡之情。以《乡愁》的5个英文译作为例,分析研究了不同译作在选词、意象、韵律和风格上的不同给读者带来的形音意差异的感受。
关键词:乡愁 选词 意象 韵律 风格
美国诗人Robert Frost有一句名言:Poetry is what is lost in translation(诗者,译之所失也),不管这句话是多么极端,它还是道出了诗歌翻译的难处。中文诗歌更因其语言凝练、节奏性强、意象丰富而成为翻译的通天塔。尽管艰难,还是有很多热衷于翻译的文学家努力探索,试图将中诗这一璀璨明珠送出国门。众所周知,所有翻译的前奏都是理解,而诗歌的理解更需多揣摩推敲、审词琢句,以期磨刀不负砍柴工,因为理解的深度和广度都会为后面的译作再现产生差异。本文将以台湾余光中先生脍炙人口的作品《乡愁》的5个不同译本为例来分析和品评不同译本的差异。
《乡愁》是一首风格典丽的现代诗。余光中先生以朴素、简明、隽永的语言和高超的艺术技巧,表达了台湾人民盼望海峡两岸统一的愿望,抒发了作者浓郁的思乡之情。诗人通过意象把抽象的乡愁具体化,给读者呈现了四幅鲜明而又具体的生活画面。第一小节:幼年求学,母子分离,借书信以慰别情;第二小节:成年后,告别新婚妻子,离乡背井,天各一方;第三小节:母亲去世,从此阴阳两隔,生死两茫茫;第四小节:同胞难得相聚,国家不能统一。通过这些不枝不蔓的意象、幽远深邃的意境、丰富含蓄的内容,诗人低回掩抑、如怨如述把对母亲、妻子、祖国的思念、眷念之情展现出来,让人回味无穷。
译文1:陈文伯译
When I was a child/my homesick was a small stamp/ Linking Mum at the other end /And me this.
When I grew up/I remained homesick/but it became a ticket/by which I sailed to and from my bride at the other end.
Then/homesickness took the shape of the grave/Mum inside of it/and me outside.
Now Im still homesick/but it is a narrow strait/ Separating me on this side/and the mainland on the other.
译文2:杨种琰译
When I was a child/Nostalgia seemed a small stamp/:“Here am I/ and there my mother.”
Then I was a grown-up/Nostalgia became a traveling ticket/:“Here am I/and there my bride.”
During the later years/Nostalgia turned to be a graveyard/:“Here am I/and yonder my mother.”
And now at present/Nostalgia looms large to be a channel/:“Here am I/and yonder my Continent!”
译文3:赵俊华译
As a boy /I was homesick for a tiny stamp/ I was here/Mom lived alone over there.
When grown up/I was homesick for a small ship ticket/ I was here/ My bride remained over there.
Later on/ I was homesick for a little tomb/ I was there/ Mother rested over there.
And to-day/ I am homesick for a shallow strait/ I am here/ The Mainland lies over there.
译文4:张智中译
When I was a child/ Nostalgia is a tiny stamp/I am hither/And Mother i
您可能关注的文档
最近下载
- 临床学术推广方案.ppt VIP
- 江西传媒职业学院继续教育学院2019级《电子商务基础》补考试卷B.docx VIP
- 老年肺炎临床诊断与治疗专家共识2025解读.pptx
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战.docx VIP
- 外研版高中英语选择性必修第一册Unit1 Part1 Starting out & Understanding ideas练习含答案.docx VIP
- 二手车买卖买卖合同范本6篇.docx VIP
- 水泥基植物纤维防火保温预制装配式叠合板.pdf VIP
- 2023年高考生物试题解析全国乙卷.docx
- 毛衫专业英语中英对照.docx VIP
- 三字经英文版赵彦春.doc VIP
文档评论(0)