对《达洛维夫人》汉译中的诗化效果.docVIP

对《达洛维夫人》汉译中的诗化效果.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对《达洛维夫人》汉译中的诗化效果 ; 一、绪论 《达洛维夫人》是英国小说家弗吉尼亚伍尔夫意识流小说代表作之一。作者以诗化的、富有节奏感的语言描写了整个意识流动的过程,彰显独特风格。这也为该小说在国内的译介带来了一定的难度。 自80年代初,《达洛维夫人》共有一个节译本和四个全译本。笔者认为; ,孙梁、谷启楠和王家湘分别在意义的忠实度、文字的通达与美感及语序调整上造诣颇深,但与原文相比,文中的诗化的节奏感并没能很好的体现出来。R. L. Chambers在“弗吉尼亚?伍尔夫的小说”中写道:措辞、韵律、词汇、纯粹的声音,都与这(意识流)密切相关。 ; 笔者在分析了原文中诗化的艺术效果基础之上,比较了孙梁与王家湘的译本,结合接受美学中读者期待视野与隐含读者的基本观点,探讨译本在展示原作诗化效果时的优劣,并给出笔者自己的译文。; 二、《达洛维夫人》中诗化效果的中译; 《达洛维夫人》中的诗化效果主要体现在潺潺的意识流写作风格与绵延的节奏韵律特点两方面。 ; (一)意识流翻译的诗化效果; 小说中女主人公的意识超越了时间和情节的界限,诗化且有节奏的语言贯穿了整部作品。意识流风格从某种程度来说与曲调的节奏感严密契合。不同人物间的意识也是多变的,从而使作品染上了浓厚的诗化节奏感与美感。; 例1: ……in the triumph and the jingle and the strange high singing…; 一片喜洋洋的气氛,叮当的铃声,头顶上飞机发出奇异的尖啸声——这一切便是她热爱的:生活……(孙, p2); 在欢庆声、铃儿叮当声和天上飞机的奇特呼啸声中都有她之所爱。(王, p2); 这里出现了一系列的词组:in the triumph; the jingle; the strange high singing,作者使用了纵向的转换来使意识的描写更加顺畅。; 根据读者的期待视野,他们期望看到的是无序状态下对诗化的节奏意识的梳理。孙梁的译本在综合结构上与王家湘相去甚远,缺少清晰与简洁感。王译中“欢庆声、铃儿叮当声和天上飞机的奇特呼啸声”不管在字数上,还是节奏感上都是与读者的期待是相契合的,呈递增趋势;而孙译中“一片喜洋洋的气氛,叮当的铃声”就显得冗长而无序了。; 例2: ; …So, thought Septimus, looking up, they are signaling to me. (Mrs. Dalloway, Virginia Woolf 1925: 22); 赛普蒂默斯抬头观望,心想,原来是他们在向我发信号哩。(孙, p19); 这样说来,赛普蒂默斯抬头看着天空,心里在想,他们是在向我示意呢。(王, p19); 例文中,第一句是从妻子的角度叙述的,然后转向了塞普蒂默斯。在角度转换之前,伍尔夫将一句话拆分成“So”,nbsp;nbsp; “thought Septimus” and “Septimus looked and thought, they are signaling to me”,以提示读者这里有角度转换。隐含读者以为,只有将原文中的这种诗意的停顿、转变和替换翻译出来,才能真正理解Septimus的内心的挣扎。; 而谷启楠先生的译本则更符合读者的期待:; 这么说,赛普蒂默斯一面想着一面望向天空——他们在给我发出指示呢。(谷, p26); (二)节奏特点翻译的诗化效果; 在不同的场景,伍尔夫用不同的活动描述了人物多变的意识状态。广义上来讲,在全小说舒缓、轻松而流畅的基调上,作者使用了各异的节奏来产生强烈的对比效果。巴顿表示:翻译的第一策略就是当两种语言都很流畅时,你必须使用原文的写作风格。 ; 例3:; …discreet old dowagers were shooting out in their motor cars on errands of mystery… (Mrs. Dalloway, Virginia Woolf 1925: 8); …那些拥有遗产的谨慎的老寡妇…(孙, p3); …小心谨慎的贵族遗孀们……(王, p3); 这段引文如果去掉助词、介词和冠词,就是动词与名词词组的组合。这种措辞方法在中国语言系统中是不存在的。因此,为了符合中国读者的期待视野,只能将之处理成字数上的工作。孙译中“拥有/遗产的/谨慎的/——老寡妇”修饰语字数相同,都为3,有连绵之效果;谷启楠先生的版本“谨慎的”, “上了年纪的”, “有钱的贵妇们”是呈递增趋势的:3-5-6;而王译中“小心谨慎的”和“贵族遗孀们”用词数相同,同为5.从行进式旋律来看,前者更符合隐含读者的期待视野。; 再看一例(与例2相同):; 在这里,隐含读者期待看到的是一个受战争摧残殆尽,想要投入上帝怀抱,以求一死结束痛苦的可悲而又可怜的艺

文档评论(0)

ailuojue4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档