如何上好翻译课.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论如何上好英语翻译课 摘要:新时期大学生的特点是在接受传统教育的同时,又可以通过国际互联网不断获得新知识。这种途径更为直观,更具有趣味性、娱乐性。信息时代主动参与学习将是学生获得知识的主流。针对这样的时代特点,教师如何把翻译课上好,使学生在科学性、趣味性中掌握翻译技巧是英语教学的重要内容。 关键词:科学性;趣味性;翻译理论与实践 ? 一、翻译理论与实践教学法探讨 2000版的《高等学校英语专业英语教学大纲》提出:“语言基本功的训练是英语教学的首要任务,必须贯穿于四年教学的全过程。在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。”我系根据《大纲》的精神,在英语专业四年级时开设了翻译理论与实践课程,并确定了培养目标和方向:“翻译课目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点,汉英两种语言的对比和分析以及各种不同问题的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。”这是一个很高的培养目标,因为成长在网络时代的学生,他们获取知识渠道的多元化,使教师传统的知识权威地位正在逐渐减弱。教师仅靠传播知识已满足不了学生对教师的要求,有些学生对书本知识感到厌倦,对获取实践知识的需求越来越强烈,这就要求教师首先要成为理论的实践者,同时还要提高自身素质和文化修养。翻译教学要跟上这一步伐,就必须更新观念,进行改革,应该既重视传统教学经验,使学生在打好语言基本功基础的同时,掌握基本翻译理论和技巧,又要在翻译实践中完善和提高,使他们了解到处于信息爆炸的时代,英语语言更加全球化。因特网上正在形成一种相当新的语言形式,电子邮件就是一种新式语言,它既不是信件也不是明信片,风格很随便,常常没有完整的句子。例如:MIHO—in my humble opinion依愚之见AFA IK—as far as I know依我所知BBL—be back later一会儿回来RTFM—read the flipp in’manual阅读翻转页手册EML—evil manic laugh邪恶阴险的狂笑所以笔者认为英语在万维网(world wide web)将依然比其他语言更为进步,它将始终是一种科学与技术的语言。 二、从科学性、趣味性浅谈一堂翻译课 一般说来,学生们自身的兴趣和爱好是比较广泛的,针对这种情况,首先选材上就得丰富些,其次让他们了解各种不同文体的翻译技巧,在动手翻译前要确定文章属哪种类型的。如文学类、诗歌类、科技类、合同、信函类等翻译手法是不一样的。科技语言的特点是概念明确,逻辑性强,行文严谨,不涉及到时代、情景、风俗、身份、情感等问题。译文的准确性体现在严密的思维,清晰的概念以及演绎的逻辑性。而合同语言则需要译文严谨、准确、概念明确。相形之下,文学语言、诗歌常使用生动的语言、华丽的辞藻,修饰色彩等。与文学语言相比,科技语言直译的可能性要大些。无论是采用“直译”还是“意译”,确定了译文的性质是至关重要的。在一堂翻译实践课上,笔者选择了一篇:《Is There Life On Earth?》(地球上有生命吗?)这是一个极其有趣的题目。地球上有人类生存这是众所周知的,很明显地推断出这是一篇科幻文章。该文是美国专栏作家、幽默家、现代政治讽刺之王Art Bunchwald所撰写的科幻文章,叙述的是金星科学家首次向地球发射了一枚卫星,之后这枚卫星就不断地传回信号及照片的故事。由于这篇文章比较浅显,对于刚上翻译课的专业学生来说比较合适,但如果真正把它译好也并非易事,必须细心体会,揣摩,消化,还必须要有背景知识,更主要的是要求学生在翻译过程中对原作的不同处理主要应表现在语体、体裁、文辞、句法的选择等方面上,由此他们可以彼此对比不同的译文,探讨译文的不同风格,教师再给出标准译文让学生进行对比、揣摩、消化,才能译出较理想的文章来。由于文章篇幅所限,现摘抄一些关键句子及译文如下:There was great excitement on the planet of Venus this week. For the first time Venusian scientists managed to land a satellite on the planet Earth, and it has been sending back sig2nals as well as photographs ever since. The satellite was directed into an area known as Manhattan(named after the great Venusian A stronomer pro

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档