翻译工具辅助下的译者思维.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工具辅助下的译者思维内容摘要:目前翻译市场对人才的需求正由一元转向多元,而以GTT、TRADOS、Systran等为代表的翻译工具整合了MT、CAT等功能,提供了翻译共享与交互平台,使机器翻译的水平取得了突破性进展。在分析新形势下翻译教学发展趋势的基础上,研究并探讨了翻译工具辅助下的译者思维方式及技术翻译人才培养。关键词:翻译工具 GTT 译者思维一.翻译教学的发展趋势二十世纪以来的信息革命颠覆了众多的传统领域,翻译教学也在冲击之列。国内外的学者都在思考,传统主流的经验主义的师徒相授 (master and apprentice) 教学法,是否能适应新的社会环境与需求。要解决这个问题,学者们首先着手研究以下几个问题:在当代社会,大学翻译教学的目标是什么,是培养少数的翻译精英还是让大多数接受高等教育的人才普遍获得各自专业领域的基础翻译能力?翻译能力由哪些要素构成?信息技术的应用对译者翻译能力培养产生了什么影响?如何进一步了解译者在翻译过程中的思维活动,并将其与信息技术相结合,提高翻译效率,提升翻译教学效果?在对于这些问题的研究和探讨中,国内外大学的学者就一些问题的看法已经基本形成共识,并逐步应用于指导翻译教学的实践。1.翻译工具的应用能力已成为现代译者翻译能力的构成要素之一。早在2009年,美国蒙特雷翻译学院就提出“计算机是译者最核心的工具”;[1]与此同时,国内有北京大学、北京航空航天大学、山东师范大学、中山大学等高校率先全面开展计算机辅助翻译教学。这些高校多年来的实践证明,强大的术语工作、CAT系统应用、翻译项目管理等技术,能够让学习者更好地融入现代的翻译产业流程,不断提高翻译质量和效率。2.翻译人才的培养正从单一化向多元化转变。目前在各国翻译市场上,非文学文本平均占到了翻译总量的95%,[2]我国的情况也大体相同。如此庞大的市场需求仅仅依靠英语专业培养的翻译人才是无法满足的,再者翻译文本大多与专业技术、业务紧密相连,无论从效率还是成本的角度来说,尽快培养各个专业领域的人才使其成为掌握翻译技能的复合型人才都是更好的策略。二.翻译工具辅助下的译者思维方式培养翻译是高度智能化的工作,所以机器翻译(MT, Machine Translation)比较成功的应用主要体现在翻译受限语言,即语义单一、语言常用、简明、规范的特定领域,且源语言和目的语句法结构、功能上高度相似。如由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的TAUM-METEO 系统是一套大型的实用性机器翻译系统, 该系统主要用于天气预报文献的翻译。TAUM-METEO系统能进行英法文本的翻译转换, 每小时可以翻译6-30万个词,每天可以翻译1500-2000篇天气预报的资料,并能够通过电视、报纸立即发行。[3]影响机器翻译质量的关键是歧义的处理,一旦离开上述限定条件,机器翻译的高错误率使其译文基本达不到实际应用要求。20世纪90年代以来,随着翻译记忆(TM,Translation Memory)技术的发展,机器翻译的水平取得了突破性进展。当今业界已开发了数十种使用翻译记忆辅助译者进行翻译的系统,这些系统通过统计方法将原有翻译技术和人工语料库相结合,译文不再是纯粹的机器翻译而是融合了人脑的智能,如 google译者工具包(Google Translation Toolit,简称GTT)、TRADOS、Systran等采用翻译记忆技术后,译文准确率和可读性都大大提升。所以翻译工具辅助下的翻译,其本质是人、机智能的综合,并通过网络实现团队协作翻译和翻译项目管理。对于译者来说,必须有意识地培养与之相适应的思维方式,实现人、机各自取长补短,以提高翻译质量和效率。1.语际内翻译译者的思维方式一直是译界学者探究的方向之一。早在上世纪末, 国外翻译界就曾尝试通过实验的方法调查译者在翻译过程中大脑是如何思考的。具体使用的是一种叫做TAP即Think Aloud Protocol(有声思维)的方法,让译者在翻译过程中随时将自己的思维活动用语言表达出来, 通过录音机同步录下来然后进行具体的分析。[4]学者们想弄清楚,译者实际操作中翻译的单位及其次序是什么?从小到大还是从大到小?译者的翻译单位是词、词组、句子还是更大的单位?译者在翻译中遇到障碍时,通常采取什么样的方法来克服?一方面,翻译辅助工具的出现使得这样的研究获得了更多的样本和数据;另一方面,平行文本对齐是翻译记忆的语料库录入和应用的关键步骤之一,选择什么语法单位作为对齐语块(chunk),对于语料库的精度和应用价值关系重大。同时,句法结构是机器翻译难以逾越的障碍,随着句子结构的逐渐复杂、限定词逐渐增多,机器翻译的错误率也逐渐上升。在应用翻译工具辅助人工翻译时,也应该能够基于机器翻译的弱点有的放矢,采取针对性的措施。笔者在基于使用

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档