略论外事翻译的特点与译员素质.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略论外事翻译的特点与译员素质   【摘 要】在21世纪,随着中国国际地的日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等各方面的联系日益频繁,外事翻译工作作为外事活动中文化交流的必要手段扮演着重要的角色。本文分析了外事翻译的基本特点,探讨了从事外事翻译的译员应具备的基本素质。   【关键词】外事;外事翻译;基本素质   一、外事翻译的特点   1.政治性   与文学翻译相比较,外事翻译具有较强的政治倾向性,译员在翻译时要牢记本国政府的立场及观点,了解并熟悉所译材料涉及到的政治与文化背景,仔细揣摩材料字里行间的针织含义和政治倾向。例如,我国外交部曾于2000年成立了“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。由于种种历史原因,日本遗弃在华的化学武器问题是个较为敏感的话题。因此,就办公室名称的翻译,中日双方产生了分歧。日方执意将其译为:“Abandoned chemical weapons of Japan” 和“Japanese abandoned chemical weapons”。很明显,这两种译法强调的都是“日本的化学武器”,从而弱化了该事件的性质,并没有如实译出原语的意思,即“是日本遗弃了这些化学武器”。我方坚持将其改译为:“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Chemical Weapons Abandoned by Japan in China”。   2.灵活性   在外事翻译中,灵活性与政治性同等重要。如果译者能灵活处理而又不失原则,也同样能达到好的效果。在翻译过程中,国家与国家之间的关系以及所处的时代背景都将直接决定我们的选词。例如,在美国对伊拉克发动战争前,国务卿Colin Powell曾发言道:“The Bush administration is committed regimen change in Iraq. ”“ … a regime change would be in the best interest of the region .” 实际上,“regime change”即颠覆政府,推翻萨达姆的意思。但Colin Powell却没有使用“overthrowing of the government”或“toppling Saddam”,而灵活地选择了“regime chang”。这是因为,“overthrow” 和“topple ”作为动词时含有“强有力地推翻”的意思,具有攻击性。而“regime change ”这一词组暗示着没有任何攻击性的交接或过度,这样表达就会更易让听众接受。   3.准确性   外事翻译是表达国家立场和政府观点的特殊翻译,因此对翻译的准确性要求较高。在普通的翻译活动中,某些误译经常被形容为“失之毫厘谬以千里”,但在外事翻译中误译造成的结果更加严重,一个小失误将不再只是“荒谬”,它将直接损害我国的形象和尊严,影响国际关系,甚至给我国政治和经济造成不良影响。因此,译文在忠实的传达原语含义的同时,也应注重中英文化差异等因素,避免出现歧义和误译等现象。例如,将“我们把改革开放叫作社会主义改革开放,因为它是中国社会主义制度的自我完善和发展。”译为“We refer to our reform and opening ?Cup as socialist reform and opening ?Cup because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China”,译者并没有直接将原文中的“叫做”一词译为“call”,而是更为恰当地译为“refer to”,充分体现了译者的选词功底。   二、外事翻译中译员的基本素质   1.思想政治素质   作为外事翻译人员,最基本的素养就是要具备坚定的政治立场和高度的政治警觉性。“外事无小事”,外事翻译人员的一言一行都代表着祖国和民族,因此,在翻译过程中,译者还应牢记外事纪律,以维护国家利益和民族利益为己任,树立正确的世界观、人生观和价值观。同时,在翻译工作中,译者应坚持政府的政治立场,自觉维护政府的形象。平时应注意学习相关政策,积累文化背景知识,尤其应注意敏感词汇的积累,以避免出现词不达意或用词失误的现象。   2.语言文化素质   由于翻译工作要在两种或多种语言中转换,所以还需多种专业知识的辅助,译员必须有深厚的语言基本功和深厚的知识积累,牢牢把握外事翻译的语言特点,灵活应对各种场合。作为翻译人员,应具备二种以上语言能力素质,即本国语的语言素质和外国语的语言素质。外事翻译人员应深刻了解和掌握外语母语国家的

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档