目的论视角下《浮生六记》林译本中文化词语的翻译.docVIP

目的论视角下《浮生六记》林译本中文化词语的翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下《浮生六记》林译本中文化词语的翻译   摘 要:林语堂先生的《浮生六记》英译本堪称中国古典文学的译作典范,其中对大量文化词汇的处理恰当而巧妙,颇具研究意义。本文以翻译目的论为理论基础,从时间、称谓、俗语三方面分析《浮生六记》林译本中文化词汇的翻译策略。   关键词:目的论;翻译;浮生六记;文化词语   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02   一、引言   《浮生六记》是清朝人沈复著于嘉庆十三年的自传体散文,记述了居家生活的酸甜苦辣、浪游各地的所见所闻等。因其真实、细致地再现了百姓生活的方方面面,所以该作品极具代表性地反映了蕴含民间特色的中国文化。学贯中西的林语堂先生在翻译《浮生六记》时运用恰当的翻译方法灵活处理文化词汇,成就了译作经典,值得后人研究学习。   二、目的论   20世纪80年代,德国翻译理论家Reiss和Vermeer创立了目的论。该理论认为“the ends justify the means”[1],即翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的。根据目的论,翻译须遵循目的法则,即译文取决于翻译的目的;此外,还需遵循“语内连贯法则”,即译文必须内部连贯,能够为译文接受者所理解;以及“语际连贯法则”,即译文不可违背原文。此后,Nord进一步提出了“功能加忠诚”的指导原则,即“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标读者负责”[2],从而完善了翻译目的论。   三、《浮生六记》林译本中文化词语的翻译   林语堂先生曾说:“素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一队夫妇之恬淡可爱生活。”可见先生翻译《浮生六记》的初衷是将中国文化传播到西方世界,吸引更多的西方人来关注、了解中华民族璀璨的文化瑰宝。翻译目的指导翻译实践,在林语堂先生翻译文化词语的过程中,目的论得到了充分的体现。   1.时间的翻译   例1:乾隆乙巳,随侍吾父于海宁官舍。   译文:When I was staying with my father at the Haining yamen in 1785,…   例2:……此辛酉正月十六日也。   译文:…on the sixteenth of the first moon in 1801.   清朝年间采用传统纪年方式,即皇帝年号加天干地支,如例1中的“乾隆乙巳”,“乾隆”是皇帝年号,“乙”是天干符号,“巳”是地支符号。十天干与十二地支组合而成的阴历纪年方法是十分复杂的,解释起来必定耗费大量笔墨,因此译者以世界通用的公历年“1785”取而代之,以方便目的语读者的理解。对于农历的月份,译者将其译为“moon”,如例2中“正月十六日”译为“the sixteenth of the first moon”,笔者认为“moon”容易使西方读者困惑,若译为“the sixteenth day of lunar January”(附注释:lunar calendar:a traditional calendar used in East Asia,which is based on cycles of the lunar phase)或许更便于读者理解。   例3:……必于明日五鼓悄然而去。   译文:We must leave quietly before dawn tomorrow.   例4:……晓钟初动……   译文:…as soon as the morning temple bell had struck…   对于时辰的翻译,林语堂先生同样根据目的法则,充分考虑了目的语读者对中国文化词语的理解能力,从而选择适当的翻译方法。例3中的“五鼓”指“五更”――我国古代的一种夜晚计时制度把黄昏到拂晓的一夜长度分为五个更次,每个更次相隔两个小时,“五更”指夜四时左右,即拂晓时分(“dawn”)。对于这一解释起来比较复杂的词汇,译者为了避免读者理解上的障碍,使用归化的译法,省去了文化信息。而在例4中,由于“the morning temple bell”以及敲钟的含义不难为目的语读者所理解,因此译者采用了异化的方法。   2.称谓的翻译   中国素有“礼仪之邦”的美誉,在人际交往中尊人谦己,称谓方式颇具讲究。而西方文化向来追求自由平等,在交际中主要使用泛称。林语堂先生在翻译《浮生六记》时遵循目的法则,采用了归化的方法,多将尊称、谦称直接译为泛称,例如将尊称“令堂”译为“your mother”,将谦称“余”译为“I”,将夫妻之间表示恭敬、谦让并且传达爱意的称呼“卿”和“妾”译为“you”和“I”。对于称谓语的翻译,译文的交际目的(即尽量将源语本土化,帮助西方读

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档