目的论视角下译者主体性在林语堂英译《浮生六记》中的体现.docVIP

目的论视角下译者主体性在林语堂英译《浮生六记》中的体现.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下译者主体性在林语堂英译《浮生六记》中的体现   摘要:目的论关注翻译目的,认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。同时在翻译过程中,在翻译目的指导下,翻译行为又是译者主体性的体现过程。在翻译活动中译者根据翻译目的,选择合适的文本,并且在翻译过程中采用合适的翻译方法达到预期的翻译目的并且体现译者主张的翻译思想。本文以林语堂先生英译《浮生六记》为例来分析,翻译过程中目的论指导下译者主体性对文本选择以及翻译方法的影响。   关键词:目的论;译者主体性;《浮生六记》   一、引言   林语堂先生是我国现代著名的作家,也是优秀的翻译家。林语堂先生译作众多,其代表译作当属《浮生六记》的英译本。对于林语堂先生的《浮生六记》英译本,不同的学者从不同的方面进行分析,其中也有很多学者从目的论的视角研究林语堂先生英译《浮生六记》过程中译本的选择以及使用的翻译策略等,但是鲜有学者从目的论视角下的译者主体性方面来研究《浮生六记》的英译本。本文以我国目前的目的论以及译者主体性研究为基础,研究林语堂先生在其翻译目的影响下的译者主体性在文本选择和翻译方法中的体现。   二、目的论下的译者主体性   1.目的论   目的论是德国功能主义翻译理论最核心的内容,目的论的术语是“skopos”, 20世纪70年代由维米尔引入翻译理论,表示译作或者翻译的目的(李德凤等译,2010:112)。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的论(Skopostheorie)的主要著作是维米尔和赖斯合著的《通用翻译理论基础》一书。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。目的论关注以原文为基础的翻译行为,这一行为需要经过协商及实行,并兼备目的和结果(Vermeer,1989/2000: 221),但其首先关注的是译作的目的,这个目的决定了翻译过程,决定了文本的选择以及译者在翻译过程中采用何种翻译方法和策略。这与传统的要求译文完全忠实与原文的翻译理论是有所不同的。   在赖斯和维米尔1984年合著的《通用翻译理论基础》中提出了关于目的论的六个基本“规则”(rules)[3](ReissVermeer,1984: 119):   (1)译文(translatum)由其目的决定;   (2)译文在目的语文化和语言中传达信息(Informationsangebot),该信息与原文化和语言中传达的信息相关;   (3)译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;   (4)译文必须内部连贯;   (5)译文必须与原连贯;   (6)上述五条准则按等级排列,目的规则统摄其他规则。   这六个规则又可以概括为目的规则、连贯规则和忠实规则。其中目的规则居于核心地位,在目的论三个原则中,连贯规则和忠实规则都要服从于它,当三者发生矛盾时,以目的原规则为准。翻译目的论在人类行为理论的指导下,将研究目光聚集在翻译过程中各种目的的选择上,这样无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译研究增加一个新的视角。   2.译者主体性   所谓译者主体性,是指译者在翻译过程中也是一个独立的个体,处在与原作者不同的生活环境中,有不同的生活经验,对社会现实有不同的理解,对原文有自己主观上的理解,因此在翻译时会自觉地将这种理解带到译文中来的一种主体意识。翻译在文化交流中发挥着巨大的作用,但是传统的翻译研究往往忽视译者在翻译过程中的主体性作用,认为译者仅充当“隐身人”。即便翻译研究长期以来忽视译者的主体性,但是译者主体性是一个不可避免的客观事实。译者主体性会贯穿于翻译活动的全过程,包括对文本的选择、理解以及翻译策略的选择上。   3.目的论视角下的译者主体性   从“目的论”的角度看,翻译是一种基于一定目的的人类行为;译者的活动受到目的语文化语境的影响(Nord,2001: 16)。在一定目的的翻译活动中,译者必定处于复杂的一个由主客观构成的复杂的关系网中。在翻译过程中所要达到的目的归纳起来主要有三种:译者的目的、译文的交际目的(如说服、告知等)以及使用某种特殊翻译手段以期达到的目的(如直译以显示原文的结构特点)(魏小萍,1998:22-28)。   在这些主客观目的的支配下,首先译者会根据自己的目的和译文的交际目的,选择在法律经济以及意识形态方面具有接受性和可行性的符合要求的文本,这是翻译活动的开始。其次,在为译文接受者编码信息的过程中,为了能更好地达到目的就必须对文本进行分析。最后,译者还要考虑文本的目的语读者,根据目的论,所有翻译遵循的首要规则就是“目

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档