跨文化交流与翻译研究.docx

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要随着全球经济的发展,跨文化交际显得越来越重要。过去,翻译理论界对于翻译的研究多注重对语言与翻译本身的研究,如语言学、翻译理论等等。而今,翻译理论界对于翻译的研究还延伸到了文化的层面上,比如从跨文化角度研究翻译及翻译作品。只有与时俱进,把翻译放在一个更加广阔的平台上加以研究,才能使翻译研究更加有生命力和更加有现实意义。作为当今世界中文小说翻译最有影响力的翻译家之一,葛浩文先生为中国文学走向世界做出了相当大的努力。诺贝尔文学奖获得者莫言的《红高粱家族》在国际社会备受瞩目,也要归功于这本小说的翻译葛浩文先生。因此,笔者选择以葛浩文先生的《红高粱家族》英译本为载体探讨跨文化视角下的翻译。作为葛浩文先生翻译研究的补充,本文旨在通过对小说原文和译文的对比分析,找出小说英译本能够跨域文化的障碍在西方世界流行的原因,这对于中国当代文学著作的翻译实践及其走向世界具有重要意义。本论文介绍了葛浩文先生翻译《红高粱家族》的相关背景,本论文的研究意义和结构;葛浩文先生和《红高粱家族》的渊源;从强势文化与弱势文化、文化拓展与文化接受、高语境文化与低语境文化三个维度上介绍了跨文化交流理论与翻译的关系;由于语言是文化的重要组成部分,因此笔者分别从篇章、段落和句子的层面对文本进行了分析;最后,结合文本实例,探讨葛浩文先生如何运用文化补偿、文化借用、文化置换和文化删除四种手段成功促进不同文化间的交流。 关键词: 葛浩文;红高粱家族;跨文化交流;翻译策略AbstractWith the growth of the world economy, cross-culture is playing an increasingly more important role. In the past, the translation researchers gave more priority to the studies on language and translation, such as linguistics and translation theories. Currently, however, they broaden their scope to do their studies in terms of culture, such as the studies on translation and translated works in the context of cross-culture theories. Keeping pace with the time and putting translation studies under a broader context can bring more vitality and realistic values to translation studies. As one of the world’s most significant translator in translating modern Chinese literature, Howard Goldblatt has been making great efforts for the Chinese literature’s spreading to the whole world. Red Sorghum enjoys a worldwide reputation, which is attributed to both its author Mo Yan, winner of the Nobel Prize for Literature, and its translator Goldblatt. Therefore, it is meaningful to study Goldblatt’s Red Sorghum. This thesis aims at, through the comparison between the novel’s Chinese and English version, finding out the reasons why Red Sorghum can bridge the sino-US culture differences and become popular in the western world, which will benefit the translation practice of Chinese modern literature and its spreading to the world.This thesis introduced some related backgro

文档评论(0)

学术无戒 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档