- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句子互译中的词序 8.1 英汉句子词序的差异 8.1.1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。 例1,老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条街,明明白白横着。他便退了一步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。 例2,Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 8.1.2 在事理上,英语的词序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。表因果关系时,一般先讲结果再说明原因;表假设时,先说结果再说条件;而汉语的词序比较固定,通常按照先因后果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。 例3,我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。 例4,The moon is a moon still, whether it shines or not. 例5,抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 例6,这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步,但又一次又一次地失败了。 当然,汉语句子语序的排列也有例外,当把原因、条件等看成是补充说明情况时, 可以放在句子的后半部分,需要使用表示各种关系的关联词语。 例7,不,我昨天没有来,因为我的朋友病了。 8.1.3 在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则相反,先叙述(事实或描写),后表态(判断或结论)。 例7,I believe strongly that it is the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 例8,It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 8.2.调整次序的方法。 8.2.1 按照时间顺序调整 英汉词序不同,逆译;词序相似或相同,则顺译 8.2.1.1 顺译 (一) 多个表示连贯动作的动词并列时,英汉语往往按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时采用顺译法。 例9,I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 例10,Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 例11,(如今,台儿沟的姑娘们刚把晚饭端上来就慌了神,她们心不在焉地胡乱吃了几口,扔下碗就开始梳妆打扮。)她们洗净了蒙受了一天的黄土、风尘,露出粗糙、红润的脸色,把头发梳得乌亮,然后就比赛着穿出最好的衣服。 (二)英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到居首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排的语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。 例12,When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, ad he thought he could bear torture and fire, bear anything… 例13,传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵根大的松树下避雨。 (三)英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于句首表示时间,翻译时采用顺译 例14,A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 例15,With what seemed my
原创力文档


文档评论(0)