汉英翻译基本原理方案.ppt

汉英翻译 基本原理 刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。 e.g.先交钱,后培训。 You have to pay, before you join the program. e.g.公司决定减少员工,精简机构。 The company has decided to streamline itself by cutting its workforce. !: 高语境: 人们往往使用间接地、隐含的语言来沟通,只有明确说话时的情景并借助肢体语言、空间语言以及上下文联系后,接受者才能弄清对方所要传达的信息、观点或意见。 1. 结构差异 2. 找准主语 3. 语篇意识 4.!!!:检查译语 1. 结构差异 连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 1. 结构差异 组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语。 结构差异带来的启示 1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g. ……

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档