1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
傅雷 傅雷(1908.03.30 - 1966.09.03),别名怒庵,上海人,一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 傅雷是我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部;译作约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版,一百余万言的著述也收录于《傅雷文集》。为表示对他著译的由衷礼赞,近年还出版多种插图珍藏本,如《世界美术名作二十讲》《米开朗琪罗传》《贝多芬传》《罗丹艺术论》《艺术哲学》和版画插图珍藏本《约翰·克里斯朵夫》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因受到迫害,1966年9月3日和他的夫人朱梅馥在上海寓所双双艺术海洋,日日流连于巴黎的历史陈迹与妩媚景致中,卢浮宫触发了他艺术的灵感,塞纳河滋养了他艺术的气质,欧洲各国的游历又赋予他艺术的熏陶,因此他在翻译法国文学作品时感到游刃有余。他在《翻译经验点滴》中谈到,“??文学既以整个社会整个人为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理,医卜星相,无所不包??”。在傅雷先生看来,提高个人的学识和修养是做好翻译的关键。傅译作品脍炙人口靠的是扎实的语言功底和译者严谨踏实的译风。傅雷先生素以“行文流畅、用字丰富、色彩变化”[8]作为自己的翻译目标,对译文反复雕琢,但“鄙人对自己译文从未满意”[9]。所以“大改特改”和重译就成为家常便饭。在当代翻译界,重译现象并不鲜见,但从事重译工作的十之八九不是原译者,能够对自己原有的译本进行大幅度修改甚至抛弃重译,非有严谨的治学态度决不可能做到。译者在《约翰·克利斯朵夫简介》末尾注明“初译本是于十年前问世??兹由原译者全部重译,风格较初译尤为浑成”[10]。在《贝多芬传译者序》的注释当中,译者也申明了这是重译本“这部书的初译稿,成于一九三二年? ?使我现在能全部重译,把少年时代幼稚的翻译习作一笔勾销”?。至于修改的幅度和次数,傅雷先生在给好友宋奇的信中曾经多次谈及。“《高老头》正在重改,改得体无完肤,与重译差不多”[12[,“? ?翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改。《高老头》还是在抗战期译的,一九五一年已重译一过,这次是第三次大修改了” 除了不断修改自己的译作,傅雷先生还在细微之处展现一名高素质译者的学术规范。在《服尔德传译者附识》和《米开朗琪罗传译者弁言》等副文本中,傅雷先生非常细致地标注了译文所依据的原作版本,前者采用“一九三五年巴黎Gallimard书店的版本”,而后者依据“原本第十一版全译”,译者严肃的治学精神由此可见一斑。傅雷先生一丝不苟、精益求精的作风还表现在他对译名的态度上,这个在一般译者眼中算不上问题的问题却得到傅雷的极大关注,多次在序言中提及。如在《人生五大问题译者弁言》中,译者阐明因嫌原书名《情操与习尚》晦涩故改作此名。在(服尔德传译者附识》中,译者交代之所以不按照其他人把Voltaire译作福禄特儿,是因为(服尔德)这种译法已有实际应用,北平中法大学就有服尔德学院存在。在《关于服尔德老实人一书的译名》这篇说明中,译者解释他弃音译而采用意译是因为这种译法更能传达原文的风趣。在《贝姨译者弁言》中,译者更是大费笔墨,经过一番繁琐的人物关系考证和周密的中西称谓系统对比,详尽地阐释了此书译名的由来。关于译名统一问题傅雷先生也多次提起。如在《泰纳艺术论译者弁言》的末尾,译者写到“译名不统一的地方,当于将来全部完竣后重新校订”。他还曾就这一问题专门写过一篇《对于译名统一问题的意见》致人民文学出版社社长,十分系统地研究了译名统一问题,整理出十余条意见,体现了译者从小处着眼、认真细致的治学态度。 (二)翻译理论 傅雷先生一生译著丰厚,他通过丰富的翻译实践总结出一套独到的翻译理论,我们可以归纳为神似论和中文写作论。 “重神似不重

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档