新鲜的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新鲜的翻译 “给力”上台面各方力挺 网络语言能否“转正”? 无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于给力一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言转正? 网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。给力一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物够劲、使人振奋、感到力量等。 Geili certified by mainstream, shall cyber language be used regularly? Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means to give and li support, power or force, translated by Chinas internet users into English as gelivable) in the news that makes headlines of Peoples Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the given force from newspapers will bring more cyber words into formal use. It is jested that ungelivable has become by far the fastest spread English word. Geili, which originally means very good or wonderful, is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say cool, inspiring or forceful Within seconds, and for just 1.1 yuan, a university student from Hangzhou, Yang Jiangming, was the owner of a 800,000 yuan ($117,000) apartment in Chengdu, Sichuan province. The property was his at the click of a mouse, thanks to a new online phenomenon called seckilling. 仅仅用了几秒钟时间,花费1.1元人民币,杭州大学生杨江明就成为了四川成都一套价值80万元住宅的主人了。这处房产是用鼠标“秒”到的,这种新生的网络现象被称为“秒杀”。 Hectic work schedules are creating a generation of Maybe Later children whose parents never have enough time to spend with them. 忙碌的工作安排正创造出一代“以后再说”儿童,他们的父母总是没有时间跟他们待在一起。 There has been a 29% increase in the number of UK holidaymakers searching for nanobreaks over the past year. 去年,英国度假者中搜索纳米假日的人数增加了29%。 Nanobreak is typically a very short, i.e. overnight holiday, preferably somewhere quite exotic, which is becoming increasingly popular amongst people in the UK who want or need a holiday despite the credit crunch and despite having very little free time. She had that “aha mome

您可能关注的文档

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档