- 5
- 0
- 约7.48千字
- 约 36页
- 2016-12-28 发布于山西
- 举报
科技英文翻译和写作简介 标题(Title 或Topic) 作者的姓名(Author’s Name) 论文作者的工作单位(Institution) 论文摘要(Abstract 或Summary) 论文的内容目录(Contents) 论文内容本身(Text) 引言(Introduction) 正文 结论或结束语(Conclusion(s))及建议等 附录(Appendix) 致谢(Acknowledgement(s)) 作者简介(Biography) 摘要的特点: 篇幅短小 语言精炼 用词规范 概括完整 内容具体 独立成文 5.英文摘要的写作 1)英文摘要的种类与特点 随同论文一起在学术刊物上发表的摘要; 学术会议论文摘要; 学位论文摘要; 脱离原文而独立发表的摘要。 (1)采用正规的英语和标准的术语; (2)谓语动词很简单而句子的其余成分却十分复杂; (3)大量使用be和have的变化形式做谓语动词; (4)使用不提及人的陈述句。 (5)描述自己的工作时态用过去时或完成时,但陈述理论或事实要用现在时。 4)撰写摘要的要点(1)英文文摘题目(Title)的第一个单词不得用The、An或A,摘要的第一句不可与题目重复;(2)取消或减少背景信息;(3)尽量简化措辞;(4)可用动词的场合,尽量避免使用动词的名词形式;(5)注意冠词用法; (6)避免使用长系列形容词或名词来修饰名词;(7)用重要的事实开头,尽量避免用辅助从句开头。 * 1)物称表达法 ? It can be concluded that the experiment was a failure. 2)大量使用名词化结构; 3)广泛使用被动句; a.The directional motion of vehicle is controlled by a steering system. b.Attention must be paid to the working temperature of the electric machine. c.When ignited, the exothermic reaction reaches the welding temperature within a few seconds. d. Cylinder sleeves are used in engine blocks to provide a hard wearing material for pistons and piston rings. 1.语言结构特点 4)后置定语很常见; The connecting rod, in essence, is a bar or strut with a bearing at each end, whose purpose is to transmit the piston thrust to the crankshaft. 5)名词连用 a. computer programming teaching device manual 6)使用复合句与缩略词; 7)经常使用长难句; An automobile body is a sheet metal shell with windows, doors, a hood, and a trunk deck built into it. It is quite plausible that it is because of this attitude that the United States continues to lag behind Japan in improving manufacturing productivity. 8)用图标和公式等非语言因素表达思想。 9)有时采用日常用语。 A paradox of manufacturing parts is that the faster the parts are made, the less accurate they are-and vice versa. ? (1)熟读原文,了解大意; (2)辩明语法关系,搞清逻辑关系; 2.科技英汉翻译步骤 a.The fuel system takes a correctly proportioned mixture of gasoline and air to burn and develops the power needed to push the pisto
原创力文档

文档评论(0)