- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形式对等,神韵再现
《匆匆》是朱自清先生的一篇精品散文。作品以细腻的笔触将看不见、摸不着、听不到的时间描绘得栩栩如生,同时也将这种虚无缥缈、难以把握的东西具体形象化。作品以朴素的诗化语言兼以修辞手段增强了整篇文章的感染力和意境美。要将这样一篇含义深刻,语言优美的散文翻译成地道的英文,不仅要求译者具有较强的遣词造句能力,同时还要再创语言的优美神韵,以保持原文优美的语言风格、修辞风格和意境风格。如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)的四字翻译标准。忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。要完全做到这些,实非易事。对于文学类篇章的翻译,可在一定程度上采用是形式对等的翻译方式将更能体现原文的语言特征。形式对应常指疑问和原文在语言结构形式上的对应。朱纯深先生的《匆匆》英译版可
以说是较好地遵循了这一个原则,同时做到了与原文几乎一致的形式对应,同时也在一定程度上再现了原文中表现的神韵。
一.标题的翻译
朱纯深先生将“匆匆”这个题目译为“Rush”。“匆匆”在这里表现的是时间的飞逝,而“Rush”是一个短元音单词,恰好可以和这里的匆忙之感相应和,不仅从形象上给读者一种紧迫感,同时也在音律上使读者产生了共鸣。但是“Rush”这个翻译给西方人的感觉是匆匆忙忙,让人感觉紧张而急促,缺乏美感,同时也同原文题目的意义上有一定偏离。
二.修辞格在翻译中的再现
1)原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
译文:Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may
have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,
but they will bloom again.
原文的开头即采用三个连续排比句,用燕子的去来,杨柳的枯荣,桃花的开败等具有周期性的实体物烘托出了时间的一去不复返,同时也反映出作者低沉哀叹的情绪。译文用了类似的排比结构,达到了近似效果,体现了对原文的忠实。但是朱纯深先生的译文并没有完全按照排比句的句式.前两个分句均采用了“…may have done,but there is a time of? ”的结构.后一个分句却没有遵循这一结构,这不能不说是一种遗憾。
2)原文:像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,……
译文:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,…
译文在形式上忠实于原文,采用明喻的修辞手法。而在内容上,笔者认为“disappearing”表示“滴”的含义也略显不当,可见此句的翻译形到而意未到。但是译者在后半句使用了进行时而不是一般现在时,更好地突出了时光无时无刻不在流逝的状态。
3)原文:过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;…
译文:Those by gone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated
as mist by the morning sun.
原文中采用了两个连续的明喻修辞,同时在对仗上也很工整,都是“如……被……”的形式。译文在形式上与原文一致,两个明喻都被译为“as…by…”的结构,前后形式对应,再现了原文中的明喻和排比结构。“dispersed”及“evaporated”的使用时的原文中表现的“吹散”和“蒸融”这两个意境如画卷般展现在读者面前,妙不可言。
三.形合和意合
形合是与意合相对的概念,指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,句子与词的组合在外部形态上有明显的标记;意合法是指词与词、句子与句子之间的组合在外部形态上没有明显的标记,主要依靠意义关联的粘合。一般情况下,英语句法结构中比较看重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系;而汉语句法结构则看重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬,而少用连接词(方梦之,2004:4-5)。这一点在朱纯深先生的译文中亦有所体现。
4)原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年云南省地质灾害治理验收规程.pdf VIP
- 网店推广认知—网店推广新技术.pptx VIP
- BS EN 62381-2012 流程工业自动化系统-工厂验收测 试(FAT)、现场验收测试(SAT)和现场集成测 试(SIT).pdf VIP
- 高分子材料化学试题3试题及答案.docx VIP
- 初中历史人教版(部编)第9课 秦统一中国部优课件.pptx VIP
- 11、飞行管理、导航试题及答案.docx VIP
- 小学英语语法some和any练习题.pdf VIP
- 供货意向协议书样本.docx VIP
- 南京工业大学2019-2020_一_物化试卷A试卷.docx VIP
- 九江学院2017—2018 学年度第一学期(期末)考试《大学语文》试卷.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)