第二节 归化与异化.pptVIP

  • 59
  • 0
  • 约2.42千字
  • 约 12页
  • 2016-12-31 发布于江西
  • 举报
第二节 归化与异化.ppt

归化与异化 (domestication and foreignization) 1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中提出。 归化就是 “采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化” ; 异化就是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。 “直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学因素。” ----孙致礼《新编英汉翻译教程》,P33 英美文化长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上是不尊重原语文化的“文化帝国主义”。---(韦努蒂,1995:20-21) 改革开放以来趋势:异化 不仅可以充分传达原作的异国风味。而且可以引进一些原语的表达方式,以丰富我们祖国的语言。 更多英语外来词: 当然, 汉语中的英语外来词要远远多于英语中的汉语外来词。随意翻看2002 年版《现代汉语词典》中“新词新义”附录, 源出英语的汉语新词俯拾即是. 翻译中的异化趋势 异化法的限度 (要考虑读者接受能力的限度) Unless you have an ace up your sleeve, we’re dished. 除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档