对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究.docVIP

对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究.doc

对外文化宣传视角下城市公示语翻译研究   摘要:加强城市文化建设、促进对外文化宣传是建设国际化都市的重要任务之一。城市公示语是城市公共文化建设中彰显城市文明和宣传城市文化的显性要素。城市公示语翻译直接影响着城市的语言环境、文化环境和国际竞争力。加强城市公示语的标准化、国际化、跨文化和专业化翻译对推动城市文化建设、促进对外文化宣传意义重大。   关键词:对外文化宣传;公示语;英语;翻译   中图分类号:G206.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)46-0137-02   一、引言   建设现代化国际大都市离不开城市文化建设和对外文化宣传。在城市公共文化建设中,彰显城市文明、展示城市形象和宣传城市文化的公示语发挥着巨大作用。因此,开展对外文化宣传视角下的城市公示语翻译研究,加强公示语标准化、国际化、跨文化和专业化翻译是推动城市文化建设和促进对外文化宣传工作中的重要研究课题。   二、公示语的界定、特点、功用及分类   1.公示语的界定和特点。公示语是在公共场所向公众展示的一种具有表达功能、信息功能、交际功能和文化功能的图文符号。公示语是一种特殊的应用文体,在城市发挥着标示、提示、警示、强制和约束的作用。公示语是一种公共文化,在展示城市文化、促进对外宣传中意义非凡。公示语具有简短、直接的特点,如机场的“转机”(Transfer)、商店的“营业中”(Open)、路边的“不准泊车”(No Parking)等。公示语都比较醒目、准确,如“限高5米”(Clearance:5M)、“轮椅通道,请勿堵塞”(Wheeled chairs only.Do not block!”等。此外,公示语具有委婉、礼貌等人性化特点,如“雨雪天气,请慢行”(Rain or Snow. Please slow down.)、“暂停服务,谢谢合作”(Temporarily out of service. Thank you for cooperation.)等。   2.公示语的功用及分类。城市公示语主要用来标示设施功能、警示危险事项、宣传城市风貌和约束公众行为等,因此,可分为四类,即标示性公示语、警示性公示语、宣传性公示语和强制性公示语。标示性公示语主要向公众提供方向、距离、位置等服务信息,如“游客问讯处”(Visitor Info)、“右转车道,礼让自行车”(Right turn lane,yield to bikes.)等;警示性公示语主要用来提醒、警告公众应注意的某些事项或危险,如“剩余5个车位”(Vacancy:5)、“自动门,请当心”(Caution!Automatic door!)等;宣传性公示语多用来宣传某种政策、文化、观念或立场,以增强公众意识,如“保护环境,美化生活”(Protect the environment and beautify our life.)等;强制性公示语是用来限制或强制公众的行为,如“顾客止步”(Staff only)、“前方学校,禁止鸣笛”(School ahead. No horning.)等。这些公示语都是以服务公众活动、规范公众操行、宣传城市文化和促进城市和谐为目的的。   三、城市公示语翻译存在的问题   由于标准不同、地域不同、文化不同和翻译者语言水平以及城市建设与管理水平存在差异,很多城市公示语错译乱用现象严重,不但没有为公众,特别是国际友人提供应有的方便,而且从另一个侧面反映出城市的建设和管理水平,以及人文文化环境不到位的问题,更谈不上实现城市文化对外宣传的目的。   1.语言翻译错误。公示语常见的语言翻译错误有选词错误、单复数错误、用词累赘等。用词错误如“友谊林”被错译为“Friendly Trees”,因为“friendly tree”是指不会引起人体皮肤过敏或对周围环境没有副作用的树,正确译法应为“Friendship Trees”。单复数错误如“时尚女装”被译为“Lady’s Fashion”,实则为“Ladies’Fashion”。用词累赘如“贵宾候车室”被译为“Distinguished Guests Waiting Room”,正确翻译应为“VIP Lounge”。   2.语用使用错误。公示语的语用错误是指语气使用和语义迁移上的错误。如:“小心滑倒”是一个充满人性化的提示,如果错译为“Don’t fall down”,那么关爱、体贴的用意显然被生硬、命令的语气所取代,正确翻译应为“Caution!Wet floor!”。国外公示语的语用表达都很委婉客气,能让人在温馨的提示下自觉规范自己的行为并充满感激,如:“No service at this time.Sorry for the inconvenience.”(暂停服务,敬请谅解)

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档