动物寓意.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约 22页
  • 2017-01-07 发布于上海
  • 举报
动物寓意

中国是传统的农业大国,讲究精耕细作。牛为农之本,在中国被视为农民的命根,因此牛多带褒义。 “老黄牛(Ox)”是勤劳踏实的象征,而bull“公牛”,在英语中是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽的象征。 * 中西方动物寓意差异 When someone is close to his old age, we often say: The black bull has trod/trampled on his foot. When someone is making trouble, we often say: He is a bull in a china shop. When someone tries to do something can’t be achieved, we often say: He milks the bull. But, in the West, bull can also represent freedom(直率) and insistence(毅力). 总而言之,在东方文化中,牛享有崇高的地位,而且主要是象 征着无私的奉献精神、艰苦奋斗和坚强的意志,但在西方,牛是不 那么受欢迎的,因为在西方文化中通常用来作为贬义的象征。   在中国,龙(dragon)是吉祥高贵的化身,在 建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今 日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作 “东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。“龙凤呈祥”、“龙 腾虎跃”、“龙颜大怒”等成语家喻户晓,成语“龙马精神”指 人精神健壮;“龙蛇飞动”形容书法笔势劲健生动;“龙跃 凤鸣”比喻文笔好,它们都具有明显的褒义。人们若想用英语 表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”,以免引起误解 。 中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在西方,龙则被认为是凶猛邪恶的象征,龙是凶残的古怪野兽,是恶的象征,如果说某个人是dragon,那是说这个人凶狠。在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。在西方文学中有许多描写英雄与龙作斗争,并最终战胜龙的故事。在诗中贝奥伍夫与水怪、火龙搏斗,最终两者同归于尽。 因此,英语中dragon一词多与凶猛、专制力量有关 Her mother is a real dragon 她母亲把她看管得真够严的 She is a bit of dragon around this place 她在这里是一个专横跋扈的人 chase the dragon 服用鸦片 dragon‘s blood 龙血(树脂) dragon’s teeth 龙牙(一种楔形防坦克混凝土障碍物) sow dragon‘s teeth 播下对己对人都不利的不和的种子 bank dragon 毒龙 a dragon of woman 凶悍的女人 汉语中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。 西方文化中,sheep与goat有着迥然不同的文化内涵。《圣经》 中常用羊来象征或比喻。耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之 为sheep,《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵 羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永 生;让恶人在左边,永世受罚。据此,西方将好人比作绵羊,恶 人比作山羊。separate the sheep from the goats(分开绵羊和 山羊)与喻指坏人或恶行的山羊(goat)区别开来,象征着上帝 对世界和人类的裁决。 用sheep形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途 的羔羊回头是岸 a lost(stray) sheep 指误入歧途的人 sheep without a shepherd 指乌合之众 follow like she

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档