[招牌中的那些一语双关.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[招牌中的那些一语双关

招牌中的那些一语双关(中英)Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?赶紧学学吧。 Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana 都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方) 双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。 Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon 摩托车维修 双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。 Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington 花店 双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。 Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England 千“毛”富翁,狗狗美容店 双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。 Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania 梦幻摄影中心 双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店? Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts 无双鞋店 双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗? Shutopia——Shoe store in Bradford, England “鞋”托邦 双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。 The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington 花茎交易市场 双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。 Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas 巨头男装 双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。 Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England 洗衣店 双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢。 William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England “征服者”——混凝土承包商 双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concrete contractor本身名字就叫William。 Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois 家具维修商店 双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’t it be nice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事? Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia 拖车与修车服务 双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。 Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada 家具店 双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利 American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California 美国美发军 双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。 Hair Force One——Hair

文档评论(0)

317shaofen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档