趣谈汉英语言文化差异.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
趣谈汉英语言文化差异趣谈汉英语言文化差异

趣谈汉英语言文化差异 由于汉英语言习惯的差异, 许多表达不能照搬套用。一些汉语中正确合理的表达若按字面直译, 非让native speakers发生误解不可。比如汉语中说“王老师教我英语”, 英语则表达为“Miss Wang teaches me English.” 若按汉语习惯将“me”改为“my”, 则不合乎英语习惯, 而“习惯优先”是任何语言的第一原则。 例: 瑞秋的丈夫在北京工作, 他是个很出名的医生。 如果翻译成“Rachel’s husband who works in Beijing is a well-known doctor. (瑞秋的那位在北京工作的丈夫是位名医。)”, native speakers肯定会产生误解、感到惊讶, 认为中国是一妻多夫制。因为上句用的是限制性定语从句, 表明瑞秋除了有在北京工作的丈夫之外, 还有在其它城市如上海、广州, 甚至纽约、伦敦、巴黎工作的丈夫, 这明显有悖常理。句中的限制性定语从句应该改为非限制性定语从句, 应为“Rachel’s husband, who works in Beijing, is a well-known doctor.” 我们再来看看几乎尽人皆知的had better。一位外教在给一位中国学生解答问题时, 该同学没有听明白, 于是这位同学就很随意地、自认为相当有礼貌地对外教说道: “You’d better explain it to me again.” 外教的脸色一下子就变了, 弄得这位同学不明就里, 不知道自己什么地方犯了错让老师大为不悦。原来, 此“最好”非彼“最好”。汉语中的“最好”听上去很委婉, 很客气, 也很礼貌, 表达了说话者的一种建议或请求。但英语中的had better却是在“吩咐某人做某事, 大有“你该这么做、不该那么做”的感觉, 不容得商量。其言外之意是如果不照我说的去做, 就会得到不良结果, 且颇有“后果自负”的味道, 对上级、长者、老师、父母用之非常欠妥。其实, 该学生完全可以用地道的英语表达, 譬如“Would you please explain it to me again?” “Please tell me more about it.” 或 “I wonder if you could explain it to me again.” 这些句子听上去既礼貌, 又得体。 忽视汉英文化差异也会让native speakers笑掉大牙, 甚至使自己当众出丑。一位老兄到英国旅游, 乘火车时看见一青年在读一本足球杂志, 页面上刚好有法国的象征高卢鸡图片, 便顺口说了声“Cock Gaul”。读杂志的小伙子微笑着看了看他, 这位老兄顿时来了兴致, 接着说“I like cock, and I was born in the Year of the Cock.” 那位英国小伙子忍不住大笑起来, 周围的人也随之哄然大笑, 弄得这位老兄云里雾里, 丈二和尚摸不到头脑。殊不知, 在英语口语等非正式文体中, “cock”的意思相当于“penis”。“高卢鸡” 可译为“Chicken Gaul”, 中国的“鸡年”也应翻译为“the Year of the Rooster”或“the Year of the Chicken”, 但“the Year of the Cock”。 不懂得汉英语言的差异还会引起一些不必要的国际纠纷。有一次, 美国一家大型商贸公司向我国一家出口企业订制了一批产品。我方的总经理对这次交易高度重视, 亲自把关, 以确保产品件件高质。终于, 第一批产品装箱起运了。可几天后, 业务员急匆匆地跑到总经理室, 报告总经理说美方来传真告知那批货物全部不合格, 全部不能接受, 所有钱款都不会付给。总经理一听就吓坏了, 这会给公司造成多大损失啊! 但同时心里又犯起了嘀咕, 认为怎么可能呢? 那批产品可是他亲自过目、亲自把关的, 不可能出现这么大的问题。他于是马上打电话与美方交涉, 质问这到底是怎么一回事, 语气颇有些义愤填膺。美方却说自己从来都没发过产品全部不合格、钱款全部不付给的传真, 肯定是中方搞错了。于是总经理找来英语比较好、业务水平比较高的人员, 让他来细细研究美方的传真。内容如下: All the goods have arrived safely and timely, but all the goods aren’t qualified. So we can’t accept all the goods, and we can’t pay you promptly for all the goods. 原来问题出在翻译失误上: 业务员将英语中的部分否定按照汉语习惯翻译成了

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档