汉译英常见句型汉译常见句型.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英常见句型汉译常见句型

汉译英常用结构和句型 汉语中长主语,短谓语的句子翻译即戏称头大身子小的句型。【尾重原则(end weight)】 The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development. 未来老百姓的生活会更好。 × The life of the people in the future will be better. √ The people will lead/ live a better life in the future. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase. √ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region. 浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。 × Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running. √ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago. 该产品的主要 chiefly characterized by its fine workmanship and durability. 语言这个东西不是随便就可以学好的,非下苦工夫不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 如今,年过半百的他还是时常想起自己童年时代的玩伴。 Even now, memories of his childhood playmates haunt the man in his fifties. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。 He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. 我来到杭州教书,完全是一个巧合。 It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher in Hangzhou. 进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。 In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people. ?侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。 The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq. 医疗服务不能改变预期寿命,许多当代的临床护理在治病中所起的作用也并不重要,这些事实都是有据可查的。 The impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档