汉语四字格的英译汉四字格的英译.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语四字格的英译汉四字格的英译

四字成语的翻译 我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种 (一)直译法 英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。这时就可使用直译法。直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。 1. 成语直译的例子: (1) 人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。 Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather. (2) 旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》) Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler) (3) 于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。(〈红楼梦〉) Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang) (4) 但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。(《儒林外史》) Men will risk their lives in search for rank and frame ,yet once they have them within their grasp ,the taste is no better than chewed tallow. (5) 他这一去如石沉大海,再无消息。 He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 金石印章 metal and stone seals 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting 文房四宝 a four stationery treasures of the Chinese study including a writing brush, an ink stick ,an ink stone and paper 保存完好 well--preserved 工艺精湛 exquisite workmanship 独具匠心 original / ingenious design 湖光山色 landscape of lakes and hills 景色如画 picturesque views 诱人景色 inviting views 湖石假山 lakeside rocks and rockeries 青山绿水 green hills and clear waters 园林建筑 garden architecture 佛教名山 famous Buddhist mountain 典雅古朴 elegant with classic simplicity 求同存异 seeking common ground while putting aside difference 教学相长 to teach is to learn 浑水摸鱼 fish in troubled waters 公事公办 business is business 文如其人 the style is the man 祸不单行 misfortunes never come alone 时不待我/岁月无情 time and tide wait for no man 祸从口出/言多必失

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档