钱钟书写给杨绛的情书 赏析钱钟书写给林书武的三封英语信.doc

钱钟书写给杨绛的情书 赏析钱钟书写给林书武的三封英语信.doc

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
钱钟书写给杨绛的情书 赏析钱钟书写给林书武的三封英语信 赏析钱钟书写给林书武的三封英语信第一封信My Dear Shu-Wu(1), May 14Your letter gives me a joyful surprise(2). Your English is astonishingly good. T… 新初一数学测试卷1、按规律填上所缺的数:100,108,98,111,96,114,94,117,92, , 。2、计算:31.3×7.6-1.25×24+438×0.24= 。3、在适当的位置填加括号,使算式成立:19×5+7×6-32÷8-4=1… 1. 对于那些标志性特征不明显的图片,胡老师怎么判断是不是自己下载的呢?他应该怎样做才能将现在混乱的文件夹中的图片有序的组织起来? 答:我认为通过查看图片下载的时间,就可以判断出那些是胡老师自己下载的;胡老师应该根据自己的需要预先建立好相应的文件夹,… 赏析钱钟书写给林书武的三封英语信 第一封信 My Dear Shu-Wu(1), May 14 Your letter gives me a joyful surprise(2). Your English is astonishingly good. This is not “flannel ”nor“ butter”(3) but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman’s statement is, to say the least, quite unjust (4). Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice(5). At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime(6)-to let your(7) English get rusty become finally unserviceable. Yours in haste By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”(8).This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style. 书武: 看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见 (我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。 钱钟书匆匆 5月14日 又及,由于笔误,你把collocation写成allocation.这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。 注解: 1、My Dear ……是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。 2、a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。 3、flannel, 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。 4、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:“to say the least”,是个插入语;英语句子常用插入语。例如:Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地说,写得很不好 5、momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。 6、sin和crime, 几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。 7、词底下划一横线,表强调之意。 8、Co 底下加二道短横线,意为要注意。 第二封信 My Dear Lin(1)May Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings(2). Its alm

您可能关注的文档

文档评论(0)

raojun00006 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档