学位论文__基于语料库的汉英介词对比研究.docVIP

学位论文__基于语料库的汉英介词对比研究.doc

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学位论文__基于语料库的汉英介词对比研究

分类号:H0 论文编号:1074205010207222 密级:公开 西北民族大学 研 究 生 学 位 论 文 论文题目(中文) 基于语料库的汉英介词对比研究 论文题目(外文) Corpus Based Contrastive Analysis of English and Chinese Prepositions 培养单位 中国民族信息技术研究院 学号 研究生姓名 学科、专业 文学 语言学及应用语言学 研究方向 理论语言学 学位级别 文学硕士 导师姓名、职称 论文工作 起止年月 2008年 10月 至 2010年3月 论文提交日期 2010 年 4月 论文答辩日期 2010 年 5月 学位授予日期 2010 年 6月 校址:甘肃省兰州市西北新村1号 基于语料库的汉英介词对比研究 中文摘要 英语和现代汉语都是分析性语言,但二者的语言系统差异还是很大的。介词作为这两种语言中都存在的一类词,在各自的语言中地位都比较特殊,用法也比较复杂。虽然英语和现代汉语中的介词都是封闭类词汇,但在这两种语言中,介词都有存在争议或不容易掌握的地方。比如,汉语一些介词的来源的界定、部分介词的可省略问题、一些介词虚化程度的认定、“框式介词”的后部词的词性的界定,英语边缘介词的认定。由汉语介词“把”、“被”或“比”形成的特殊句式不但打破了以往主谓宾的语序,对补语、否定成分等其它句法成分的顺序也有影响。受所接词的音节数、语体色彩、习惯用法等因素影响的同义介词的互换问题,也是汉语介词学习过程中容易造成困惑的地方。而对于英语介词而言,其动词性强、使用的强制性的特点,直接影响到我们进行英汉互译方法的使用。英语介词的多义性也是我们学习和使用的难点。 本论题属对比语言学汉英、英汉双向对比。在两种语言对比的过程中,我们在介词出现词频、介词数量、分布特点等方面的考察时使用语料进行统计,根据语言事实得出结论。并用菲尔墨的深层语义格理论对两种语言中的介词进行对比,通过权威的英汉词典的例句的分析佐证,得出两种语言中常用介词基于深层语义格的对应关系。 关键词:对比,格标,语序,省略,格系统 Corpus Based Contrastive Analysis of English and Chinese Prepositions ABSTRACT Both English and modern Chinese are Analytical languages, but they are quite different from each other. As a kind of common part of speech, the role of prepositions in English and Chinese is so special, and many are complicated in use. Preposition is a closed set of part of speech either in Chinese or in English. But in these two languages, there are several controversial or difficult-to -grasp points. In Chinese, the sources of some prepositions are controversial; the degree of some Chinese prepositions’ grammaticalization is not sure; Chinese prepositions often can be omitted while using; Identities of the second part of Chinese circumpositions are also controversial; The words sequence of some sentences which have some certain Chinese prepositions, such as “把”, “给” , “问” are influenced by the prepositions used; In Chinese, some prepositions have the same meaning, whether they can swap for each other is restricted by the syllable number of the word after it,

您可能关注的文档

文档评论(0)

李天佑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档