- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《张剑考研英语训练:资料来源卫报
考研英语的备考练习中,可以有效的利用《经济学人》、《卫报》等资料提高自己的英语分析水平。北外网课张剑考研组将推送几篇文章,分析其中的词汇、短语、长难句及段落翻译,希望可以帮助同学们更好的复习。张剑老师介绍:北京外国语大学英语学院院长,考研英语命题人,博士生导师。
引语:文化类文章的难点不像经济类等文章难在内容本身,而是难在对具体单词,短语和句式的理解是否到位;当然,有时还可能稍微有一些欧美的文化背景知识,比如他们经常的标榜的民主与自由之价值观。所以我们的破解之处就是平时打好英语基本功,这样才能扎实通关。
Here I Am by Jonathan Safran Foer review — self-expression in the Jewish diaspora
An imploding marriage and a global crisis collide in a dizzying third novel.
Life in any community is almost always defined by rituals: participating in them, shunning them, protecting them, carving out private space in which to enact singular versions, or subversions, of them. It’s questionable whether scale makes much difference: are the rituals that bind a couple, a family, a school or religious community categorically different from those that keep a country, an ethnicity or a culture from disintegrating? Will those who live apart from others, by deprivation or choice, continue to perform guttering shadow versions of half-remembered custom and practice?
背景知识:
Jonathan Safran Foer 乔纳森·萨弗兰·福尔,作家。
基础词汇
imploding adj. 爆聚的,向内爆裂的
collide v. 碰撞,使相撞;抵触,冲突
dizzying adj. 令人目不暇接的;眼花缭乱的
ritual n. 礼仪,仪式
participate v. 参加
shun v. 避开,避免;回避
enact v. 颁布;制定法律
questionable adj. 可疑的;有问题的
bind v. 绑;约束
ethnicity n. 种族,族群
disintegrate v. 瓦解
deprivation n. 剥夺,丧失
超纲词汇
diaspora n. 犹太人的离散,大流散 (Jewish diaspora 犹太人的大离散)
subversion n. 子版本
categorically adv. 无条件的,绝对的
gutter v. 忽明忽暗,摇曳不定
【长难句翻译】
1. An imploding marriage and a global crisis collide in a dizzying third novel.
分析:简单句,用词难度较高,and前后的并列名词短语共同作该简单句的主语。
翻译:由内破裂的婚姻和全球危机在令人目不暇接的第三部小说中碰撞开来。
2. Life in any community is almost always defined by rituals: participating in them, shunning them, protecting them, carving out private space in which to enact singular versions, or subversions, of them.
分析:in any community 是life的后置定语,life是主语;“:”之后是补充说明部分,四个并列的动名词结构进行详细解释rituals;which做状语,向前指代private space,which 之后的to部分表目的。
翻译:在任何社区的生活几乎都是由礼仪界定:参与之,躲避之,保护之
文档评论(0)