夸张低调委婉移就解剖.pptVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
取代禁忌语的委婉语的适用范围 1. 生老病死 2. 穷困 3. 职业 4. 政治 Read P223-226 走了水 (遭火灾) 手头不方便(穷的叮当响) 偶感不适(有病) 老了(死了) 仙逝,长眠 2. Elegance , Politeness, humor, irony According to Leech’s Principle of Politeness, in communication, people usually followed such rules as appropriateness, generosity, praise, modesty, similarity and sympathy, so people often use indirect expressions to achieve politeness “ugly”-- plain-looking Politeness and Elegance 关于pregnant She is expecting. She is in a family way. She is in a delicate/an interesting condition. She has canceled all her social engagement. 关于排泄 P223 B 不才 有喜了 犬子 Humor or Irony The student can do better work with help. The student is stupid He depends on others to do his homework. He copy others in class. He has a tendency to stretch the truth. He often tell lies. He fed his family on bowls of sunshine He live on air. If only the good die young, he should live to a ripe old age. 只要好人都遭天谴,他就可以活到白头。 Understatement Euphemism 低调陈述是一种委婉的表达方式。指的是,它具有语气上的委婉而不是词语上的委婉。委婉辞格则多半以取代禁忌语的形式出现。 委婉语的使用目的主要是为了避讳和礼貌而取代禁忌语。低调陈述应用范围很广。 5.14 Transferred Epithet(移就) Definition A transferred epithet, is a figure of speech where an epithet (修饰词an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really belong. E.g. I had a sleepless night I was sleepless all through the night. I had a wonderful time. I felt wonderful during that time. I had a happy day yesterday. I was happy yesterday. * 移就是一种特殊的,超乎常规的语言现象,一种由人们心理的特殊感受而产生的变异修辞方式。它的基本格式是把本应该修饰A事物的性质、形象、特色、状态的定语去修辞B事物,而B事物从本质上来说不具备这种性质或功能。 * 从逻辑上来分析,这种语言现象是违反常、悖于情理的,但在具体的语言环境中能起到恰到好处、新颖别致的作用。因为它使一个词以崭新的意义出现。在特殊的语言环境中改变了搭配关系,形成了词语的两个成分的故意错位或别出心裁的临时组合;呈现出其极强的灵活性、新奇性、概括性,从而激发读者的丰富的想象。 * Classifications: 1: adj.+ sb. →adj.+ sth. A murderous(杀气) knife The big man crashed down on a protesting chair. 这个大个子一屁股坐了下来,椅子吱嘎噶地响,好像发出抗议声。 The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two man. 2:adj.+ sth. →adj.+ano

文档评论(0)

w447750 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档