围城(节选).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
围城(节选)

现代文学范例二 围 城 (节 选) 苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道:“这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸1,有两个浅酒涡。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果2。 Miss Su led out a cute little girl of about twenty and introduced her to Fang, “This is my cousin, T’ang Hsiao-fu.” On Miss T’ang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. 1. “妩媚端正的圆脸”:妩媚是形容一个女子的姿态美好可爱可译为lovely, charming, graceful; 端正是说脸的五官在形式上、结构上或安排上协调相称的,字典中的英文对应词有regular features, even features, a good set of features。那么,可不可以译为a charming round face with regular features呢?因为原文后半句是“有两个浅酒涡”的谓语结构,故上面的译文显得过于冗长,容易造成头重脚轻的蹩脚句子。因此,应译为“a charming, well-proportioned, round face”为佳。 well-proportioned 是个合成形容词,意为“比例恰当的, 均匀的, 匀称的”。 2.“新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果”:此句生动地描绘了唐小姐自然、红润的绝好脸色。句中使用了明喻的修辞手段。“嘴馋”的英语对应词有greedy,gluttonous,fond of good food等。如果将句子翻译为 “(her face) was so fresh that it made one forget one’s thirst and feel greedy, as if it were good fruit”, 虽然基本达意,但原文字里行间流露出来的幽默就荡然无存了。读者甚至会陷入云里雾里,怎么先“forget one’s thirst”然后“feel greedy”呢?相反,译为 “(her fresh and natural complexion) was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit”, 虽然调整了原句两个动词短语的顺序,确使译文既符合英美读者的思维习惯又符合英语的表达习惯。 她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。3古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋,可是从没想到化作她的牙刷。 Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians—big and useless. A classic scholar, upon seeing her lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional and modern poets would want to turn into the pin in a woman’s hair, the belt around her waist, the mat on which she slept, or even the shoes and socks, that she wore, and not think of transforming them

您可能关注的文档

文档评论(0)

daoqqzhuan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档