《12生肖的联想意义.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《12生肖的联想意义

十二生肖的联想意义与翻译 杨素兰 (安徽师范大学安徽 ·芜湖 241000) 【摘要】在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜 爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信 仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的意义和文化内涵。本文从比较分析的角度出发介绍了 十二生肖在英汉两种语言中的联想意义,以期在翻译这些动物词汇时能做到准确、恰当。 【关键词】联想意义十二生肖翻译 【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1009-8534(2008)04-0124-02 一、引言 20世纪八十年代初,英国著名语言学家杰佛里·利奇(G. Leech)在其著作《语义学》( Semantics)一书中提出,“词义 ”可以 分为七种主要类型,分别是概念意义、内涵意义、社会意义、情 感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。进而他又将内涵意 义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统称为联想意 义(Leech,1981:23)。概念意义指 “语言交际中所表达的最基 本的意义”,该意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物 和现象发生直接的联系。而联想意义不仅以语言为基础,而且 跟文化关系密切(萧立明,2002:95)。在实际的语言应用中,词 汇的联想意义的使用要多于概念意义,因此在翻译时对它们 进行对比分析就显得十分重要。 自古以来中国就有以十二生肖命名年份的传统习惯,其 历史悠久,影响深远。十二生肖指的是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、 马、羊、猴、鸡、狗和猪。到目前为止,十二生肖英译名尚无一个 统一的标准,不同的汉英词典有不同的译法。如在梁实秋的 《最新实用汉英辞典》里,十二生肖译为:the mouse, the ox, the tiger, the rabbit, the dragon, the snake, the horse, the sheep, the monkey, the fowl, the dog and the pig;而在北 外英语系组编的《汉英词典》里则译为:rat, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rock, dog and hog。 尽管十二生肖的英译不尽相同,但是这些动物词汇在英语中 都可以找到,而且其中有一大部分都是比较常见的词汇。这十 二种动物的概念意义在中英文两种语言中是十分相似的,但 是它们的联想意义却不尽相同。生肖词汇的联想意义有些是 一致的,如羊(sheep)在汉语和英语中都用来表达“温顺,顺从, 软弱”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大 相径庭。如龙(dragon),中西方文化神话传说中的动物。但中文 的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中 dragon是“邪恶凶残的”,两者 形成鲜明对比。 因此,为了如实反映中英文化,避免误译,本文对这十二 种动物词汇的联想意义作了对比分析。 二、十二生肖中英文联想意义的分类 (一)、具体与抽象 十二生肖中大部分动物的联想意义在汉语中都是抽象 的,而在英语中却是具体的。如鼠(rat)在汉语中指 “胆小 ”或 “机灵”,而在英语中却指“让人讨厌或不忠实、卑鄙的人”。再 比如羊(sheep)在汉语中有 “温顺 ”或“顺从 ”的意思,而在英语 中却比喻 “胆小的或傻的,易受他人左右的人”。 (二)、褒义、贬义与中性 十二生肖的联想意义在汉英两种语言中的语体色彩是不 同的,可以分为褒义、贬义与中性。如狗(dog),猪(hog),鼠 (rat),和蛇(snake)这几种动物在中英文里都是贬义词。猴 (monkey),虎(tiger),马(horse),兔(hare)和龙(dragon)在英语 中是贬义词,而在汉语中则是褒义词。此外,羊(sheep)在英语 中是贬义词,而在汉语中是中性词。牛(ox)在汉语中是褒义 词,而在英语中却没有相对应的联想意义。 三、十二生肖的联想意义与翻译 语言学家尝试着从社会文化心理学角度研究和分析影响 动物词汇联想意义的因素。随着历史的发展和社会文化的变 迁,人类的生活方式、动物的天性以及社会习俗都对动物词汇 联想意义的变化起着重要作用。正如美国的萨姆瓦所说的:确 切地说,是人类支配意义,而词汇只是引导出这些意义。同一 个词汇的意义可因人而异(Samovar,1995:152)。何善芬认为, 动物词汇产生联想意义的基础有两点:一是动物的外貌、生 理、心

文档评论(0)

84537592 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档