- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语中的文学隐喻.doc
商务英语中的文学隐喻
摘 要:长久以来,文学隐喻作为一种特殊的修辞手法被很多学家学者所研究。传统观念认为文学隐喻就是一种修辞现象,是词语和词语之间的替代交换。但是随着该领域知识的不断补充和研究的不断完善,有了和传统观点截然不同的现代隐喻学术论,认为文学隐喻并不简单地是一种修辞现象,更多的是人类认知世界过程中的一种必不可少的方法手段之一。本文分析了文学隐喻在商务英语中的普遍性,阐述了商务英语中文学隐喻的翻译技巧。
关键词:商务英语 文学隐喻 普遍性
文学隐喻是一种特殊的修辞手法,它的解释往往不是隐喻创作人本人的事情,而大多由文学评论家来完成。文学隐喻以其丰富多彩的结构、新颖活泼的表达、情感充沛的叙述等特点极大地美化了商务英语语言内容和形式,被广泛地应用在商务英语交际、写作和贸易往来等活动中,在商务英语中具有很大的普遍性,在进行商务英语文学隐喻的翻译和学习时,不但要结合文化差异来解释文学隐喻在不同情境下的不同含义,还要懂得深层次地挖掘文学隐喻的巧妙运用方式、情感表达等修辞上的特点。
一、商务英语中文学隐喻的普遍性
文学隐喻常以名词、动词的形式存在商务英语中,下列重点对这两种形式所发挥隐喻作用的特征进行探讨:
1. 以名词形式出现的隐喻。以名词达到隐喻功能的前提是两个事物之间有一定的联系,无论是直接的联系还是间接的联系,比如两种事物有共同点,或者通过人们所已经熟悉的事物来帮助人们接受和理解一种复杂的、陌生的事物,或者是利用其它行业的概念术语来对陌生事物进行阐释,使人们获得更加明晰的解答。例如:(1)经常用于商务英语中的一个词“bubble”(原意为泡沫、水泡)在句子Most central banker share hostile idea of puncture bubbles(大多数央行人员对挤出经济中的泡沫持反对态度)中表示经济运行中的泡沫,即指资产价值超越实体经济,极易丧失持续发展能力的宏观经济状态。用人们日常生活再熟悉不过的水泡的美好但易碎的特点来使人们了解经济运行表面上美好而终究会破灭的特点,使本来复杂难懂的意思一下子就能被人们所明白;(2)After the sale,they began to solicit comment.The consumer’s feedback was generally favorable(售后他们开始寻求大家的评价,大体上消费者的反映是良好的)。句中“feedback”一词出自自动化领域,原意是反馈,此处拿它来描述消费者的反映更加的生动、形象。
2. 以动词形式出现的隐喻。以这种方式的隐喻表达不一定直接表明本体和喻体,而是通过对动词的联想、联系折射出来。一般情况下,实现这种隐喻效果的方式是通过具体的、细节的解释和描述来解除人们对陌生事物的疑惑。例如:(1)In the past,trade documents needed to be ploughed one by one,now the EDI could deal with the whole lotatonce(过去,贸易单证需要―张张处理,现在,电子数据交换(EDI)则可以一次处理许多张)。(plough原意是一种农耕活动,这里用它来描述贸易单证手工做法的落后和繁冗,非常贴切地展现出EDI的长处,也就是在EDI引入之前,靠人工处理单证就像农业处在手工农耕时期,非常繁琐和落后;(2)We’re now drowning in information(我们畅游在信息的海洋里)。沉溺“drown”这个动词可以直接让人们想象到宽广的无边的海洋,通过人们对海洋广大、浩瀚、无边无际的印象来使人们更清楚了解当今社会中的信息存在。
二、商务英语中文学隐喻的翻译方式
1. 文学隐喻的理解和辨识。在一般的商务英语文化中,要想做好文学隐喻的翻译,首先翻译者本身应该对隐喻有充分的了解和清晰的辨识。这个过程可以细化成两个步骤,第一是找出句子中的隐喻或潜隐喻成分,也就是根据隐喻的一般标志或话语信息、隐喻的语义或语用信号。首先是按照语境情况判断字面意思是否合理和真实,然后判断话语表面的意思,最后确认符合语境和词语使用原则的深层次的含义。理解和便携文学隐喻实际上是翻译者把喻体也就是人们所熟知的那个事物的主要特点放在本体也就是人们难以理解的事物上并达到重新理解本体的效果。从文学隐喻的认知方面来看,对隐喻的理解程度直接受到原来领域的结构特点和含义的影响。也就是一旦认为某个句子可能采用了文学隐喻的方法,就要对两个不同主体事物进行分析和比较,在两者之中寻找出共同点,然后才能结合语境推断出隐喻的最终意思。
2. 文学隐喻的翻译和解析。如果说对原语中的隐喻进行辨识是一种反向喻化的行为,那么翻译隐喻就是一
您可能关注的文档
最近下载
- Siebel TAS销售管理方法论交流.ppt
- 一种耐高温热轧H型钢及其生产方法.pdf VIP
- 2025协同办公领域AI发展与应用实践报告.pptx VIP
- 2025年中电建电力运维管理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析.pdf
- 2024中电建电力运维管理有限公司招聘361人笔试参考题库附带答案详解 .docx
- 一例高血压患者的护理个案.docx VIP
- 2025年高考语文课内文言文知识梳理(统编版)专题04《登泰山记》(解析版).docx VIP
- 2025年新高考语文专题复习:小说情节知识点讲解 课件139张.pptx VIP
- AI大模型产业落地场景和价值.pdf VIP
- 彩钢板屋面拆除、更换屋面板施工方案.docx VIP
文档评论(0)