比喻性词语的翻译(全)[精选].pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比喻性词语的翻译(全)[精选]

第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译 [ ] TRANSLATION TECHNIQUES (P71) 比喻性词语的翻译 比喻性词语是指一些利用事物之间的相似特征通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子。如:“一切反动派都是纸老虎”、“太阳就是共产党”、“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线”以及本文中的“疯了似的”、“视若无睹”、“竟有这等畜生”、“挨枪子儿就像被人打一拳的滋味”等。运用比喻性词语,是为了使语言生动、逼真、富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语和英语都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的人有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词语的使用也有所不同。 翻译时必须注意这一差别, 力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原文语言的修辞效果。 比喻性词语在翻译时,主要有以下几种处理方法: 第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译 [ ] 一、直译法 在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容和修辞上与原文保持一致。例如: ·张正国告诉他时,旁边听见的人也笑了。那老头子装作没看见,像个老僧入定那样呆坐着。 As Zhang Zhenguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation. 第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译 [ ] ·清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带(streamer),从高崖上伸展到遥远的地方去。(吴强《红日》) Rippling crystal streams stretched away into the instance from the towering bluffs / cliffs like the beautiful streamers of a fairy maid. 以上两例中所用的明喻“像个老僧入定那样”和“像仙女身上美丽的飘带”,在英译时同样以明喻修辞手法,分别直译为 like an old monk engaged in contemplation和 like the beautiful streamers of a fairy maid,完全保留了原文的风貌。例如: ·一切反动派(reactionary)都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。 All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful. ·现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义(imperialism),一座叫做封建主义(feudalism)。 Today two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. 例句中“纸老虎”和“大山”均为隐喻,译文中也用了直译法,分别译作paper tigers 和big mountains,保留了原文隐喻中的形象和修辞效果。 第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译 [ ] 二、意译法 原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文语言习惯, 传神达意也较差时,只好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。例如: 第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译 [ ] ·脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起(leap)卧倒(crouch down) 感到利落。(冯志《敌后武工队》) With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear, they could leap or crouch down much more freely and nimbly. 译文中用修饰词heavy(笨重)、lighter(轻便)两词,含蓄地表达了原文“卸下了千斤重载”的含义。 第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译 [ ] ·我半世的辛苦,全是替他们作马牛!(茅盾《子夜》) I’ve been slaving

您可能关注的文档

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档