- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学前英语教师跨文化语言能力建构.doc
学前英语教师跨文化语言能力建构
摘 要:学前英语教师跨文化语言能力的强弱关系到幼儿英语习得的效果。学前英语教师应从幼儿二语认知和二语心理学角度,通过角色渗透、场景创设、中西文化融合的主题活动设计等方式,让学习者体会不同文化之间的障碍、误解、冲突和互通,逐步渗透跨文化语言知识,进而建构学前英语教师个体的跨文化语言能力。
关键词:学前英语教师 跨文化二语习得 交际教学
Abstract: The second language cross-cultural competence of preschool English teachers impacts on the effects of second language acquisition by preschoolers. Preschool English teachers can construct their cross-cultural language competence through infiltrating roles, establishing the real situations and designing the Chinese-English cultural integration for learners in order to make them experience the difficulties, misunderstandings, cultural shocks and meaning exchanges in different cultures from the angle of second language cognition and second language psychology.
Key words: preschool English teacher, cross-cultural second language acquisition, communication-based teaching
一、引言
在近年来学前教育大发展的背景下,随着二语教学的不断深入、发展和下探,以双语教学为特色的私立幼儿园数量在急剧的上升中。同时这些幼儿园也在不断探索既符合国家及本省学前教育大纲要求,又能彰显办学特色的英语教育教学。英语教学越来越低龄化所产生的问题已不是“要不要学英语”,而是“如何在不放缓汉语发展的同时更好地介入英语”以及“如何使英语对汉语产生正迁移”等关键问题上。不论是英语还是汉语,都把使用语言作为出发点和归宿。这完全说明了语言的社会功能性。因此,学前英语教学应该要不断重视幼儿跨文化意识和能力的培养,帮助幼儿了解世界和中西方文化的差异,拓展视野,培养和形成早期语言文化区分和融通的能力,为他们的终身学习和认知发展打下良好的基础。为了达到这一目的,学前英语教师一方面需要了解二语习得中跨文化语言能力的理论基础,为教师自身与幼儿的跨文化语言习得提供理论支持;另一方面教师需要研究在实际教学中如何有效地转移自身的跨文化语言知识,并通过向幼儿渗透跨文化语言知识达到自身跨文化二语习得能力的建构和提升。
二、跨文化二语习得的理论基础
二语习得的有效途径是将语言学习者置于接近真实语言交流的环境中,通过交流使用语言以达到语言内化的习得能力。学习者在交流的过程中需要动用所储备的语言知识体系和认知意识。而潜伏在认知意识的各种社会文化、观念、习俗等因素会影响学习者对语音知识体系内部模块的抽取和运用。在这些社会因素中,文化是最能反映社会的因素之一,其外在表现又可通过语言来传达。一个社会的语言是它文化的一部分,又是文化的镜象折射。语言不仅仅是一套符号系统,其表现形式更要受赖以存在的社会文化的制约与影响。语言反映社会和文化,文化离不开语言。因此第二语言的学习与第二语言相关的文化学习紧密相关,不可分割。Kramsch(1987a)指出语言学习中的跨文化学习是除了听、说、读、写四种语言技能外的第五种延伸技能[1]。跨文化技能是渗透于语言学习的方方面面,甚至可以填补语言中的“真空”地带。在实际语言交流中,即便掌握了良好的语法和言语规则,仍旧可能出现“词不达意”或是“南辕北辙”的现象。这是由于说话者或听话者没有参透语言所包含的文化层面的意思。另一方面,跨文化交际意识的建立在一定程度上将成为语言学习者进行语言内化过程的内动力。语言学习者通过接触不同文化背景下相似的语言形式,习得相关的语言交际意义。不同文化形式的对比和冲突中使学习者对自有和外来文化背景下的语言有所反思,并且为了尽快克服文化意识形态上的矛盾而找寻与目标语文化相契合的知识来补救,从而加速了语言内化的速度,增强了学习者的语言学习动机[2]。因此,对
原创力文档


文档评论(0)