- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语从句的翻译方法解读
定语从句的翻译 第一组 英汉定语特点对比 汉语 英语 一个漂亮的小女孩 a pretty girl 站在树下的男孩 a boy standing under the tree 中英文定语的位置有什么差别? 在中文里定语一般来说都是前置,后置很少见。 而在英文中,定语存在前置和后置两种情况。 定语从句翻译方法 前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以了。 后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。 什么时候前置,什么时候后置,以定语从句的长短来判断是最好的。不多于八个单词的定语从句前置,而多于八个单词的句子则是后置。 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. 注释: stimuli? ?[st?mj?la?] n. 刺激;刺激物;促进因素(stimulus的复数) 英译汉的主要步骤是什么? ——英译汉的“三部曲” 断句 翻译 重读 第一步:断句 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that / the child / who is raised in an environment / where there are many stimuli / which develop his or her capacity for appropriate response / will experience greater intellectual development. 这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。 结构如下: 中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N 实际上就是有N多个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。 处理方法:根据句子长度 定语1+定语2≈定语3就把前两者放在一起翻译 定语1≈定语2+定语3就把后两者放在一起翻译 第二步:翻译 Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development. 行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。 翻译改进 1.一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”,这是一种十分适合于考试的方法。 2.定语1和定语2合在一起翻译,但是定语2比较短,少于八个单词,所以要放在定语1的前面翻译。 3.“这些刺激”就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明确which指的是什么 4.这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时候进行调整。 5.这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这属于“自然增词法”。
您可能关注的文档
最近下载
- Siebel TAS销售管理方法论交流.ppt
- 一种耐高温热轧H型钢及其生产方法.pdf VIP
- 2025协同办公领域AI发展与应用实践报告.pptx VIP
- 2025年中电建电力运维管理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析.pdf
- 2024中电建电力运维管理有限公司招聘361人笔试参考题库附带答案详解 .docx
- 一例高血压患者的护理个案.docx VIP
- 2025年高考语文课内文言文知识梳理(统编版)专题04《登泰山记》(解析版).docx VIP
- 2025年新高考语文专题复习:小说情节知识点讲解 课件139张.pptx VIP
- AI大模型产业落地场景和价值.pdf VIP
- 彩钢板屋面拆除、更换屋面板施工方案.docx VIP
文档评论(0)