- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语无标记被动句相关研究综述.doc
汉语无标记被动句相关研究综述
摘 要:汉语被动句的研究主要集中在有标记被动句“被”字句上,对无标记被动句的专门研究相当少,本文梳理了与汉语无标记被动句密切相关的研究成果,以期找到无标记被动句研究的新突破。
关键词:无标记被动句 “被”字句
一、引言
被动句一直是语言学家讨论的课题和研究的对象,对其进行研究的成果相当多,且主要集中在有标记被动句“被”字句上,对无标记被动句的专门研究相当少。笔者在教学中发现,学生的偏误普遍表现在将无标记被动句误用为“被”字句,而目前的研究尚未能很好地解决这一问题。本文梳理了与汉语无标记被动句密切相关的研究成果,以期为汉语无标记被动句的研究找到新的突破。由于文献中涉及到无标记被动句的分析大多都和“被”字句密切相关,所以,虽然本文要分析的是无标记被动句的研究情况,但是文中还是会出现不少和“被”字句的研究密切相关的内容。
二、关于无标记被动句的本体研究
吕文华(1987)、王静(1996)探讨了汉语有“被”句与无“被”句的同义转换条件。王灿龙(1998)提到:“动词作为无标记被动句的结构核心,制约和决定着进入该句子的其他成分的语义和语序。但另一方面,为了能使这种制约关系正确运用,它自身得具备相应的语义特征(semantic features),也就是说无标记被动句对动词有严格的语义选择限制(selectional restriction of semantics)。”他将及物动词分为表生命体(animate)动作的动词和表非生命体(inanimate)动作的动词两类,分析了这两类进入无标记被动句的及物动词的语义特征。他认为表生命体动作的动词能进入无标记被动句的语义特征是[+可控,+强性动作,+可致果],表非生命体动作的动词中最典型最常见的就是某种自然力造成的动作的词,因其具有[+强性动作,+可致果]的语义特征,所以也能进入无标记被动句。有些动词既表生命体动作又表非生命体动作,他认为造成这种情况的原因是动词的义项,而动词的基本义项和表义具体明确的义项更容易进入无标记被动句。在分析的基础上,他还列出了现代汉语中可以进入无标记被动句的词表(包括单音节及物动词词表和双音节及物动词词表)。
关于无标记被动句的主语,杜荣(1993)认为它是有定的。李珊(1994)指出现代汉语没有形式标记的被动句的特点集中表现在主语上:这个主语是受事、是有定的、多半是无生命的。在汉语的认知体系中若无特别的标记,我们一般将具有生命的主语视为施事者,所以王振来(2004)认为无标记被动句的主语一般是无生命的。
既然无标记被动句的主语多半或一般是无生命的,那就是说存在特殊的情况,比如“病人医生治好了”中的“病人”和“小偷警察抓住了”中的“小偷”都是有生命的,这种情况应该怎么解释呢?王静认为这类句子有“语义强势”,她的研究为谓语动词前有两个名词的无标记被动句现象的解释提供了依据。
通过上述内容可以看到目前分析和研究无标记被动句虽然主要是针对汉语本体的研究,但是如果将其分析方法和研究成果应用到对外汉语教学上,将是非常有价值的。
三、关于无标记被动句的应用研究
(一)关于无标记被动句对比分析的研究
“对比分析(Contrastive Analysis)是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法”(刘珣,2000)。语言对比不仅对发展语言学、丰富语言学理论具有重要的理论价值,对语言教学也有很重要的实用价值。从语言对比的角度研究被动句的专著及文章也有不少,由于内容太多且比较的内容基本类似,所以本文只就汉英、汉韩(朝)语言中的被动句对比研究进行综述。
关于汉英被动句比较的文章较多,主要有王还(1983),她重点研究了汉语中可能译成英语被动句式的句子,涉及到无标志被动句和“受、挨、遭”等动词构成的句子。熊学亮、王志军(2001)对英语和汉语中典型和特殊的被动句式进行了对比分析,认为英汉语在被动句原型和特殊形式方面的相似又相异是认知予以结构底层的表层变体,还对这种变体的动因作了解释。类似研究还有王志军(2002),倪巍、邵志洪(2004),冯芳(2009)等。
关于汉韩被动句对比的研究则不多,较典型的只有金钟太(1985)的两篇和柳英绿(2000)的一篇。虽然后来陆续也有此类文章,如:金莲花(2007)、张艳菊(2009)、元莲仙(2010)、姜丹(2012),然而基本上是按照二者的研究方法进行,未能超出二者的研究范围。
金钟太在将中文版小说中的汉语“被”字句与朝鲜文版中的译文进行对比的基础上,分析了汉译韩被动句中的对应及不对应情况,并进而指出了其原因及规律。他认为:被字句和朝鲜语被动句对应的基点应放在其被动的语义关系上,把基点
文档评论(0)