企业英文简介的误译分析及处理方法.docVIP

企业英文简介的误译分析及处理方法.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业英文简介的误译分析及处理方法   [摘要]企业简介因其特殊的信息告知功能和呼唤功能,在翻译时应遵循特有的翻译原则和方法。以徐州两家上市公司徐州工程机械集团和徐州维维集团为例,对比分析其企业简介的中英文文本,并以“翻译目的论”为指导,探讨英译文本中出现的种种翻译失误现象和原因,并提出相应的解决办法和途径。   [关键词]目的论;企业简介;翻译错误   随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务。公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用。有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件。但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一。   一、功能目的论的指导性   企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的。德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(Christiane Nord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(Skopos Theory),是翻译行为论(Theory of Translation Action)的进一步升华。他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的。根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(The end justifies the means)”。诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准。   二、企业简介中误译现象分析   德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误。在此基础上,我们将徐州工程机械集团和徐州维维集团的英文简介为语料,从语用翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误三方面对比分析其的中英文文本,探讨企业简介翻译中常见的误译现象。   (一)语用翻译错误   由于不同语言话语方式的不同,言外之意的理解差异,社会文化背景的差异,非本族语者优势不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当反应,从而出现种种交际失败,托马斯(Thomas,1983)将其称为语用失误(pragmatic failure)。他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误(performance errors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。   在企业英文简介中,就常常出现此类语用失误,例如徐工集团与维维集团在企业英文简介中的标题均使用了“About us”,此举明显好于英语中经常用来对故事或书本简介的“Brief Introduction”,但是仍非最为合适的选择,英语中,企业简介的翻译通常用“Company Profile”,最为贴合西方人的表达习惯。   其次,语用失误还体现在一些口号或宣传语的翻译中。   例如,徐工集团的核心价值观是“肩负责任,采取正确方式,做出巨大成就”,英文简介中译为“shouldering great responsibility,adopting formal channels,and making big achievements”;徐工集团企业精神是“严格要求,脚踏实地,不断进步,不断创新”,英文译为“being strict,being down-to-earth,making progress,and making innovation”。   在这两句译文中,译者采用了直译的方法,使用以动名词开头的形式,以求整齐,这种表达方式非常符合中国人的表达习惯,用词工整,结构整齐,但是这并不符合英语国家的语言表达习惯。如果对这些国人习惯的四字格稍加修改,不要生硬直译,比如将“making great achievements”译为“achieving”,将“being down-to-earth”中的“being”去掉,则译文更为简洁有力,也更能符合外商的用语习惯。   除此之外,在翻译是还应注意中英文习惯表达上的区别。比如在企业的简介中不可避免地会涉及到单位的名称和地址,在翻译是要考虑中英文中的差异。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档