汉英习用语的差异.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英习用语的差异.doc

汉英习用语的差异   摘 要:汉语中的“习用语”和英语中的“idioms”概念相当,但是每一个习用语所包含的指称意义及所蕴含的文化意义却有很大差异。通过选取英汉语言中的一些习用语进行对比,从而比较其所蕴含的指称意义及文化意义的异同。   关键词:习用语 idioms 指称含义 文化含义 差异   一、习用语的概念   想要确定“习用语”的概念,首先要确定“固定语”的概念,而“固定语”的概念与“熟语”这一概念密切相关。黄伯荣、廖旭东指出:“熟语是人们常用的定型化的固定短语,是一种特殊的词汇单位。由于熟语有凝固定型的性质,人们常常把它当作一个语言单位来使用,因而,熟语也是词汇学研究的对象,属于一般词汇。”(黄伯荣、廖旭东,2011:253~254)熟语是人们按照使用习惯将其归入一般词汇的范畴,而实际上,熟语包括我们所熟悉的成语、惯用语、歇后语、谚语、专名语、名言等。这些均为熟语的组成部分,但是各自的性质却不尽相同。成语、惯用语、歇后语、专门用语、专名语以及一些准固定语(如:小意思、不得了、不见得)等意义体现的都是一个概念,一般只作为句子成分出现在语句中,语法作用相当于词;而谚语、名言等虽具有词的功能,可充当句子成分,但是更多时候是单独使用,是运用语言的产物,是比较稳定的言语作品的小单位,从使用的角度属于言语范畴。我们将前者称为“固定语”或“固定词组”,将后者称为“常语”。   固定语又可分为两大类:一类是包括成语、惯用语、歇后语和准固定语等在内的意义体现一般性概念的熟语,一类是包括专门用语、专名语等在内的意义体现特殊概念的熟语。第一类数量相对较多,在表意和语法方面具有更多的共同点,是固定语的主要组成部分。刘叔新指出:“成语、惯用语、歇后语和准固定语……如统一起来,用一个名称来指说,可以叫作习用语。”(刘叔新,2005:175~180)同时指出:“汉语的习用语,从性质和包括的成员范围来说,和英语的‘idioms’相当。正如‘idiom’在英语词汇教学中占重要位置一样,汉语的习用语既是社会日常生活中最普遍的固定语,就就应为语文教育高度重视。”(刘叔新,2005:180)   虽然说汉语中的“习用语”和英语中的“idioms”概念相当,但这只是二者在概念的范围方面接近而已。而每一个习用语所包含的指称意义及所蕴含的文化意义却是有很大差别的。本论文将选取英汉中的一些习用语进行对比,比较其所蕴含的指称意义及文化意义的异同。   二、习用语在汉英语言中的相同之处   人类的思维有共通之处,人们在长期生活实践中积累的经验也往往是相通的。因此,虽然英汉两个民族语言不同,但我们总能找到一些意义和文化含义相同或相似的习用语。例如:中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏”(heart)当作灵魂、思维、情感的中枢,因而在英汉两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。如:with a heavy heart(心情沉重)、heart and soul(全心全意)、heart to heart(心心相印)。另外英国和中国人民共通的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验。如strike while the iron is hot(趁热打铁)、move hasteless speed(欲速则不达)、to pass fish eyes for pearls(鱼目混珠)。英汉习用语中的相同之处,在这我就不再论及。   三、习用语在汉英语言中的相异之处   语言是文化的载体,它承载着文化,反映着文化,它的指称意义就会和它的文化意义有密切的联系。习用语,作为一个民族语言的特有产物,与这个民族的文化有着更为密切的关系。由于英汉民族的地理、历史、宗教信仰、生活习惯、文化背景等存在差异,英汉两种语言的习用语语义和文化完全对等的情况极为少见,存在词汇的习语不对应现象,很难找到对应或契合的词汇来替代。下面选取几个常见的词及其相关的习用语来对比分析英汉习用语的不同之处。   大不列颠民族为海洋民族,它的民族兴衰、时代更替,都与海洋有着千丝万缕的联系,海洋锻造着海洋民族的精神品格,海洋精神深深地植根于英国的历史文化。这就决定了英语拥有大量与海有关的词语。“sea,ocean”可以表示“海洋”“大湖”。其中,“a sea of people (人海)、four seas(四海)”等等和汉语非常相近。然而,从众多和“sea”相关的习语中,我们看到的是英民族对海的态度――海是令人敬畏的,它蕴含着极大的破坏力。“at sea(在大海漂泊――迷惑,茫然),between the devil and the sea(一边是魔鬼,一边是海――进退维谷);sea change(显著的变化)”这些习语的比喻意义都很难在汉语找到完全相同的表达方式。汉语“海

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档