汉英爱情婚姻谚语的语音对比.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英爱情婚姻谚语的语音对比.doc

汉英爱情婚姻谚语的语音对比   摘 要:谚语源远流长,为人们喜闻乐见,这不仅是因为其蕴涵着深刻的哲理,还因为其具有优美的语音形式。谚语通常都是抑扬顿挫,节奏鲜明,语调和谐,朗朗上口,在语言表达上具有一种独到的音乐美。   由于语言的差异,中英谚语除具有上述共同特点外,还各具特色。本文以367条中英爱情婚姻谚语为语料,深入考察其共同特点和个性差异。   本文367条语料中有汉语谚语232条,来自《中华谚语大词典》,英语谚语135条,来自《英语谚语词典》。   关键词:谚语 英汉对比 爱情婚姻   一、汉英爱情婚姻谚语语音的共同特点   汉英爱情婚姻谚语所具有的共同语音特点是押韵。   (一)汉语中的押韵   汉语中的谚语之所以抑扬顿挫,朗朗上口,押韵的作用功不可没。汉语中的押韵是指在句子的末字使用韵母相同或相近的字。例如:   (1)夫妻一条心,黄土变成金。   前句末字“心”和后句末字“金”,韵母都是in,构成押韵。以下各句分别押ao韵、i韵、uan韵、ua韵和u韵。   (2)打打闹闹,白头到老。   (3)红丝一系,千金莫易。   (4)两相情愿,好结亲眷。   (5)金花配银花,西葫芦配南瓜。   (6)花草需要雨露,女人需要温抚。   此类谚语一般都以单句的形式出现,也有以复句形式出现的。以下例子前两句押i韵,后一句押en、in韵。例如:   (7)夫大一,金银堆屋脊;妻大一,麦粟无半粒。   (8)男子痴,一时迷;女子痴,没药医。   (9)女儿嫁出门,总归自家人;媳妇抬进门,还是外头人。   所选232条谚语中,押韵的有61条,占总数的26.3%。可见,押韵是汉语谚语中比较常见的一种手法,它的广泛应用使得汉语谚语具有一种诗歌般的音韵美,有助于民间传诵。   (二)英语中的尾韵   英语谚语中也普遍押韵,英语中的尾韵是指词尾音素相同的一种押韵。例如“west”和“best”,词尾都是-est, 构成尾韵。尾韵是英语谚语中最为常见的一种押韵手法。例如:   (10)Early wed, early dead. 早婚者早夭。(押尾韵“ed”)   (11)True love is giving, not taking. 真正的爱是给予,不是索取。(押尾韵“i?”)   (12)Love and lordship like no fellowship. 爱要独占,权要独揽。(押尾韵“?ip”)   (13)Marry is lent, and you’ll live to repent. 借债结婚,终身悔恨。(押尾韵“ent”)   (14)Whom we love best to them we can say least. 人们对最爱的人所能说的话最少。(押尾韵“est”)   (15)A good wife and health is a man’s best wealth. 贤妻和健康,男子两件宝。(押尾韵“elθ”)   所选135条谚语中,押尾韵的有16条,占总数的11.85%。这种押韵方式蕴含了语言的音乐美和整齐美,使语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。   二、汉英爱情婚姻谚语的语音个性差异   (一)汉语中的双声和叠韵   汉语谚语除了押韵外,在语音上还常常使用双声和叠韵的表达方法。“双声”是指两个汉字的声母相同,“叠韵”是指两个汉字的韵母相同。例如:   (16)男怕输笔,女怕输身。(双声)   (17)姻缘本是由天定,不是姻缘莫强求。(双声)   (18)打打闹闹,白头到老。(叠韵)   (19)年轻的夫妻爱钉磕,年老的夫妻爱啰嗦。(叠韵)   双声和叠韵等手法的使用,更增添了汉语谚语的音韵效果,使之更具有韵律感。   (二)英语中的头韵、腹韵   英语谚语除押尾韵外,还常常使用头韵和腹韵。头韵是指一个音节第一部分或第一部分辅音群的第一个音素相同。腹韵是指词中重读元音相同,例如“hard”和“hearts”,词中重读元音都是[a:],构成腹韵。例如:   (20)When love fails, we espy all faults. 爱情一旦失败,所有毛病都发现。(押头韵“f”)   (21)Faults are thick while love is thin. 一朝情义薄,样样不顺眼。(押头韵“θin”)   (22)Fanned fires and forced love never did well yet. 煽是火苗和勉强的爱情从来不会长久。(押头韵“f”)   (23)Love makes all hard hearts gentle. 爱情可以软化一切冷酷的心。(押腹韵[a:])

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档