汉英语言中“红色”(Red)的词汇联想重合与碰撞.docVIP

汉英语言中“红色”(Red)的词汇联想重合与碰撞.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言中“红色”(Red)的词汇联想重合与碰撞.doc

汉英语言中“红色”(Red)的词汇联想重合与碰撞   摘 要:立足详尽语料,从语言本身的因素和语言以外的因素(如民族因素和习俗因素)出发,发现“红色”这一颜色词在汉英文化中存在词汇联想重合与碰撞。通过对比研究,可以揭示“红色”(red)一词在联想意义中所积淀的民族文化心理、汉英两种语言间的相互渗透、影响及碰撞。   关键词:红色(red) 词汇联想重合 词汇联想碰撞   一、引言   颜色是客观世界的一部分,人们可以找到任何颜色的载体,通过对载体的感觉和联想,将抽象模糊的思想感情、心理活动、事件状态等概念映射到具体的颜色词上。如提到喜事时,中国人会习惯性地联想到红色。   人类的视觉系统生理上并无区别,对颜色的感知能力应该也没区别,因此对“红色(red)”这一颜色词的联想具有一定的共识,达到部分重合。但每种语言都有其自身特有的体系,每个民族都有自己的思维方式、语言心理、价值观念和文化传统,两种语言间,任何一种颜色在内涵上完全对等的情况是极少见的。相同的颜色也可能激发不同种族人们的不同情感,具有不同的象征意义,故“红色”和“red”在各自文化中的联想也必然存在一定的碰撞。   二、“红色”在汉英文化中的词汇联想重合   词汇联想重合是指某一词汇在两种语言中字面意义完全对等,在许多方面产生相同或相似的联系。重合建立在人类文明共性的基础上,只是相对而言,不存在绝对的重合。胡壮麟指出:“不论人们住在地球的什么地方,也不论他们操持什么语言,地球上的所有民族都在生理结构上和文化心理上享有许多共同之处,这些共同特点我们称之为生理共同性和文化共同性,正是这些生理上的共性才造成了两个不同民族文化上的共性。”(胡壮麟,1993)。“红色”和“red”的联想意义存在一定的重合部分,体现了汉英两种文化的共性。   红色是暖色,色彩学中称之为积极的色彩。它是血的颜色,血能使肌肉的机能和血液循环加强;是冲动的色彩,革命中常用红色旗帜唤起人民的斗志;是太阳、火的颜色,易激发内心强烈的情感。对中英两种文化中的人来说,红色都能刺激神经,让人产生兴奋、前进的感觉。   中国人自古偏爱红色。每逢节日和喜事,红色到处可见:红灯、红幅、各种红色装饰的物件,洋溢着喜庆的气氛;中式婚礼上,新郎新娘穿红礼服,戴红绢花,新房里点红烛,家中处处贴红“?”字,因为红色表示喜庆、吉祥,象征爱情美满;在新生命诞生时,产妇要系红腰带,向亲朋好友分发红鸡蛋,寓意孩子将来走红运;此外,结婚、生子、生日这些大事在中国文化中通称“红喜事”;近年流行许多与红色相关的词语来象征兴旺发达,如“开门红”“满堂红”“红日高照”“走红”等。英美人认为红色(red)是生命和太阳的颜色,也把其当成是喜庆、美好和激情的象征。英美人迎接贵宾时,和中国人一样铺红地毯;英语国家的日历上,节日是用红色标识的;另外,“red-letter days”表示重要日子;“paint the town red”指狂欢;全世界的股票市场都是用红色代表上涨,由此得出英语国家中红色也象征财富兴旺。   红色能刺激视网膜,使人神经兴奋,因此红色(red)一词在汉英文化中也有消极的联想,如恼怒、危险与暴力。   汉语中常用“脸红脖子粗”“面红耳赤”表示恼怒;“杀红了眼”形容暴力行为。在英美文化中也有相应的消极联想。《圣经》记载,亚当和夏娃偷吃禁果,上帝惩罚夏娃在生产中承受巨大的痛苦,实指妇女在生产中大量出血,解释了为何血之色――红色是痛苦、危险的象征。另外,“red battle”表示血战;“red jungle rules”表示弱肉强食的丛林规则;“like a red rag to a bull”表示恼怒等。   据科学研究,脑电波对红色的反应是警觉。无论是在中国还是英语国家,红色均可起警示作用。路口的红灯(red light)是停止信号,提醒人们警惕;财务人员用红墨水记录亏损差额;一些危险物品贴上“red label”(红标签)来提醒人们小心;“高压危险”“易燃易爆”等警示语都是用红色。   红色(red)一词在汉英文化中还可以使人产生情色的联想。在中国文化中,水性杨花的女人穿的衣服是红的,影视作品中妓院女子总穿红色衣服出现。“红杏出墙”表示妻子对丈夫不忠;“依红偎翠”形容男子寻花问柳。“西方人认为红色具有激发人情欲的特点,属于刺激性色彩或色情色彩。”(胡文仲,1995:323)《启示录》里大淫妇穿朱红色的衣服;霍桑的长篇小说《红字》中,红色“A”字是通奸的标志;“red-light district”比喻城市里性交易集中的场所,即中国人所说的“红灯区”;乔叟在《坎特伯雷故事集》中为了体现女修道院长Madam Eglantyne凡心未泯,便用红色形容她的嘴唇:“her mouth was small

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档