汉英语言意合与形合现象探索.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言意合与形合现象探索.doc

汉英语言意合与形合现象探索   摘 要:作为我国著名散文家、诗人、学者,朱自清凭借其独树一帜的艺术风格,为中国现代散文做出了重要贡献。而他早期的作品《匆匆》更是凭借其朴实无华的文风,清隽沉郁的格调,洗练精悍的语言与秀丽简约的文笔成为中国现代散文的典范。本文选取朱纯深先生译文,通过对《匆匆》中英文两个版本的对比,用实例说明意合与形合现象是如何体现在文本中的,从而加深对英汉两种语言的理解,进一步提高翻译水平与审美水平。   关键词:《匆匆》 意合 形合 词法 句法 语篇   一、引言   “西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;汉语语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以汉语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connective word。”(王力,2007)一般认为,形合与意合最早由王力先生提出。王力认为,汉语多是意合,而西文多是形合。西方翻译理论家奈达也曾认为,意合与形合的不同是汉语和英语的最大区别之一。   作为组织语言的手段,形合和意合也是英汉两种语言在宏观层面上的一种对比。所谓“形合”,就是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段实现词语或句子的连接,来表达语法意义和逻辑关系。所谓“意合”,就是指语言借助内在的意思来传达信息,即“文以意为主”。本文旨在分析《匆匆》与其英译本在意合与形合方面的对比,从词法、句法、语篇三个方面来分析意合与形合现象,探索汉语与英语各自不同的魅力。   二、词法上的意合与形合现象   (一)词形上的差别   词法主要表现在词形和词性两个方面。英语中词形多变:名词有单复数之分,代词有人称、数等的变化,动词有过去分词、现在分词、过去时等形式。而汉语中词形相对稳定,独立成形,每一个汉字的书写形式都雷打不动,不会出现英语中词形的形态变化。   (1)原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。   译文:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.   原文中,“燕子”“杨柳”“桃花”都没有指明单复数,中国读者在读到这段文字的时候,没有刻意地去思考到底有几只燕子、几棵杨柳、几朵桃花,他们只是获得了“燕子、杨柳、桃花”这样的信息。而在英文中,“swallows”“willow trees”“peach blossoms”这些单词都是复数形式,当然这里也只有复数形式才能传达原文的意思,若只有一只燕子、一棵杨柳、一朵桃花,外国读者读之会感觉译文有些奇怪。而英语语言讲求形合的特点也由此可见一斑,读者会明显地感到英语在形式上的明显变化。相比之下,汉语中只要传达意思即可,无需对“形”进行界定。   (二)词性的差异   英语中的词性突出,棱角分明,动词、名词、形容词、副词、代词、连接词等分工明确,词性不能被轻易改变;而汉语中的词性则不如英语中那么突出,说话者可以根据需要调解各类用词的位置,用法较灵活,没有太多限制,只要能生动形象地传达出意思即可。   (2)原文:杨柳枯了,有再青的时候;   译文:willow trees may have died back, but there is a time of regreening;   初学汉语的外国读者,对这个“青”字会感到困惑,这个形容词词性的词语在这里成了动词,省略了杨柳从“枯”到“青”的过程,生动传神地描绘出了杨柳的绰约风姿。而英语中,“green”这个单词就不能直接作为动词充当谓语成分。英语译文也只能中规中矩地借助名词词组来表达原文的意思,就失却了原文中的韵味。   三、句法上的意合与形合现象   英语中,一个完整的句子必须有主语、谓语和宾语,而像其他句子成分,如补语、状语、定语的存在只是为了修饰最基本的句子主干。句子的每种成分都各司其职,严格按照其职能行事。而正是因为这样的限制,英语中出现歧义句的可能性才比较小。而在汉语中,由于中国文化注重“言外之意”甚于“言内之意”,讲究“天人合一”甚于“唯物论”,故而会采用变换语言形式的方式来为创造“意境”服务,语言结构就显得比较松散随意——或单独成句,或积累式连接。这种现象在散文中尤其明显,由此出现了散文

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档