- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言意合与形合现象探索.doc
汉英语言意合与形合现象探索
摘 要:作为我国著名散文家、诗人、学者,朱自清凭借其独树一帜的艺术风格,为中国现代散文做出了重要贡献。而他早期的作品《匆匆》更是凭借其朴实无华的文风,清隽沉郁的格调,洗练精悍的语言与秀丽简约的文笔成为中国现代散文的典范。本文选取朱纯深先生译文,通过对《匆匆》中英文两个版本的对比,用实例说明意合与形合现象是如何体现在文本中的,从而加深对英汉两种语言的理解,进一步提高翻译水平与审美水平。
关键词:《匆匆》 意合 形合 词法 句法 语篇
一、引言
“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;汉语语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以汉语法只以达意为主,相关的两家是可以硬凑在一起,不用任何的connective word。”(王力,2007)一般认为,形合与意合最早由王力先生提出。王力认为,汉语多是意合,而西文多是形合。西方翻译理论家奈达也曾认为,意合与形合的不同是汉语和英语的最大区别之一。
作为组织语言的手段,形合和意合也是英汉两种语言在宏观层面上的一种对比。所谓“形合”,就是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段实现词语或句子的连接,来表达语法意义和逻辑关系。所谓“意合”,就是指语言借助内在的意思来传达信息,即“文以意为主”。本文旨在分析《匆匆》与其英译本在意合与形合方面的对比,从词法、句法、语篇三个方面来分析意合与形合现象,探索汉语与英语各自不同的魅力。
二、词法上的意合与形合现象
(一)词形上的差别
词法主要表现在词形和词性两个方面。英语中词形多变:名词有单复数之分,代词有人称、数等的变化,动词有过去分词、现在分词、过去时等形式。而汉语中词形相对稳定,独立成形,每一个汉字的书写形式都雷打不动,不会出现英语中词形的形态变化。
(1)原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
译文:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.
原文中,“燕子”“杨柳”“桃花”都没有指明单复数,中国读者在读到这段文字的时候,没有刻意地去思考到底有几只燕子、几棵杨柳、几朵桃花,他们只是获得了“燕子、杨柳、桃花”这样的信息。而在英文中,“swallows”“willow trees”“peach blossoms”这些单词都是复数形式,当然这里也只有复数形式才能传达原文的意思,若只有一只燕子、一棵杨柳、一朵桃花,外国读者读之会感觉译文有些奇怪。而英语语言讲求形合的特点也由此可见一斑,读者会明显地感到英语在形式上的明显变化。相比之下,汉语中只要传达意思即可,无需对“形”进行界定。
(二)词性的差异
英语中的词性突出,棱角分明,动词、名词、形容词、副词、代词、连接词等分工明确,词性不能被轻易改变;而汉语中的词性则不如英语中那么突出,说话者可以根据需要调解各类用词的位置,用法较灵活,没有太多限制,只要能生动形象地传达出意思即可。
(2)原文:杨柳枯了,有再青的时候;
译文:willow trees may have died back, but there is a time of regreening;
初学汉语的外国读者,对这个“青”字会感到困惑,这个形容词词性的词语在这里成了动词,省略了杨柳从“枯”到“青”的过程,生动传神地描绘出了杨柳的绰约风姿。而英语中,“green”这个单词就不能直接作为动词充当谓语成分。英语译文也只能中规中矩地借助名词词组来表达原文的意思,就失却了原文中的韵味。
三、句法上的意合与形合现象
英语中,一个完整的句子必须有主语、谓语和宾语,而像其他句子成分,如补语、状语、定语的存在只是为了修饰最基本的句子主干。句子的每种成分都各司其职,严格按照其职能行事。而正是因为这样的限制,英语中出现歧义句的可能性才比较小。而在汉语中,由于中国文化注重“言外之意”甚于“言内之意”,讲究“天人合一”甚于“唯物论”,故而会采用变换语言形式的方式来为创造“意境”服务,语言结构就显得比较松散随意——或单独成句,或积累式连接。这种现象在散文中尤其明显,由此出现了散文
您可能关注的文档
- 正确把握低碳经济与循环经济的异同.doc
- 正确的财富观.doc
- 正确适用微罪不诉制度之我见.doc
- 正能量,温暖工人心.doc
- 正视安仁教育危机.doc
- 正轨箱梁横向肋的竹子结构仿生学设计.doc
- 此刻学习,你将圆梦.doc
- 步平:了解历史才能超越历史.doc
- 武夷山旅游产品结构优化对旅游地生命周期调控的意义.doc
- 武汉城市圈佛教文化传播的历史.doc
- 小学科学:ESP8266智能插座电路原理与动手实践研究教学研究课题报告.docx
- 《金融开放浪潮下我国多层次监管体系构建与创新研究》教学研究课题报告.docx
- 区域教育质量监测中人工智能应用的数据质量分析与优化策略教学研究课题报告.docx
- 《金融科技监管中的数据治理与合规性要求》教学研究课题报告.docx
- 《3D打印技术在航空航天领域中的多材料制造与复合材料应用》教学研究课题报告.docx
- 《绿色金融发展中的政府职能与市场机制研究》教学研究课题报告.docx
- 《植物工厂多层立体栽培光环境调控技术对植物生长发育节律的调控机制探讨》教学研究课题报告.docx
- 销售团队年度业绩总结.docx
- 银行风险管理与金融危机防范.docx
- 银行网络攻击预警与快速响应机制.docx
最近下载
- 建设项目环境影响评价现状评价报告-中化云龙有限公司.PDF VIP
- 智能家居门窗控制系统设计.doc VIP
- cpl随钻测井介绍资料.ppt VIP
- 关于医药行业上市公司财务分析--以恒瑞医药为例.docx VIP
- 乡村非遗文化传承与乡村振兴战略中的文化传承与产业融合报告.docx VIP
- 小学生课前准备课件.pptx VIP
- 大隐静脉曲张患者的术后护理研究进展.docx VIP
- cpl随钻测井介绍.pptx VIP
- 乡村非遗文化传承与乡村振兴战略中的文化传承与乡村振兴报告.docx VIP
- 2025年山东烟台莱阳市结合事业单位招聘征集本科及以上学历毕业生入伍笔试备考题库及答案详解一套.docx VIP
文档评论(0)