汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较.docVIP

汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较.doc

汉英语言篇章对比以及衔接手段中的省略用法比较   摘要:汉语是一种强调主题的语言,句子的表达主要侧重在意义和功能上。而英语则强调主语的主体性,句子的表达主要侧重在形式和功能上。二者在篇章的衔接方式上有所不同,表现在篇章的省略上尤为明显,本文就这一问题进行了研究和探讨。   关键词:形式衔接 意合和形合 省略 补充 翻译技巧   1 篇章里的表现   篇章(text)即篇幅与章节,是用来表达一个完整的概念的语义单位,通常在一定的情景内出现,主要的功能在于传达作者的思想和意图。一般通过语言手段将各个成分间连接起来,使语义连贯起来。与单独的句子相比,篇章最显著的特征是句子的连贯性和衔接性。   对汉语来说,篇章的形式多种多样,有时是字,有时是一本书,还有的时候甚至是一首歌,它们共同履行着交际的功能,满足了交际的种种需要。在翻译时,汉语中的篇章基本上都可以转换成相对应的英语篇章。但需注意的是,在转换的过程中需要作出一定的调整,具体来说,就是要从信息结构上讲:在一句话当中,一些词语的先后位置不同,先说的词语在前,是主位(theme),后说的词语在后,是述位(rheme)。因此,句子的信息结构就表示为主位-述位。一般地,篇章是由句子组成的,最主要的功能是信息功能。所以要研究篇章的信息结构就必须研究句子的信息结构。句与句之间的结构联系主要是通过信息结构表现出来,它们之间的联系往往体现在用前句的已知信息作为后句的主位(theme),这样已知信息就能与主位重合,当句子的成分处于主位,同时又是已知信息时,这一成分就成为了篇章的主题(topic),句中的其他成分就成为篇章的述题(commet)。   1.1 主题显著与主语显著 汉语是主题显著的语言,汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致。”比如“为了早点回家,他排队等了三天火车票。”在这个句子里,划线部分是主题,但不是主语,真正的主语是“他”。而在英语中,就不是这样,英语是主语显著的句子,重形式和功能,受到英语语法的严格控制。   1.2 意合和形合 在汉语中,句子讲求意合,而不在具体词语和形式的衔接上多加纠缠。而英语则不同,英语强调的是句子的形式和功能,讲求形合,需要通过形式标记来体现。   例:a我身边总有一些青年的朋友b思维活跃c充满活力d而语文程度不足以达意,e甚至写一封信亦难得通顺,f问其故则曰其兴趣不在语文方面。   在以上句子中,a代表话题,而bcdef则代表被描述者的特点。其中,bc指的是被描述者的优点,de是缺点,描述者通过对青年朋友的这一特点的担忧,将语义过渡到f。在语法结构上,“青年朋友”是bcde的逻辑主语,而“我”则是f的逻辑主语。   但是这段话如果直接按照这样的结构翻译成英文就有了麻烦:   I have come across a great many young friends,bright and diligent, do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even cant write a smooth Chinese letter.When asked why,theyll say that they are not interested in Chinese.   找到张培基先生的译文版本:   I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why,they said they were not interested in the Chinese language.   添加了如who等下划线的词,使得句子就能有机地结合起来了,可见,在英文中,必须有这些具有标记成分的词语出现做衔接,而汉语则不然。   2 语言背后的心理   在篇章的衔接方式的注重的不同背后,隐藏的是两种文化不同的心理,中国所处的地理位置在中纬度地区,气候温和,适合多种农作物的生长,同时半封闭的大陆性地理环境也让老百姓生活富足且安定。因此,人们重伦理,重悟性,重简约,在汉语语法中表现为重意合,强调意思的表达,意思表到到了就可以了。而在西方,人们生活在干燥的平原和海岸边,物质文化和制度文化都不够发达,人们为了生存,开始习惯和自然搏斗,习惯分析自然

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档