- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* Knowing About Translation 2. Translation Practice 3. Writing Knowing About Translation 翻译是学习外语的人一定会进行的一种活动,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学习外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化、习俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流的目的。 Translation consists in reproducing in the receptor language (译入语) the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 翻译的定义 美国翻译理论家尤金·A.奈达给翻译做了定义:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息, 首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。 1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3) The translation should have all the ease of the original composition. 翻译的标准 英国著名学者亚历山大·F.泰特勒 提出翻译三原则: 1.译文应完整的复述出原作的思想。 2.译文的风格和笔调应与原作特点相符。 3.译文应和原作一样流畅。 清朝末年严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。 翻译界普遍把“忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译入语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。 The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的、刚刚开花、来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。 译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。 在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子, 译文(1)似乎是完全忠实原文,但penetrate, linger, sweet 等词翻译僵硬, 定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句部分作了拆分、调整,语言较为优美, 可读性增强, 较好地体现了 “忠实”和 “通顺”的翻译标准。 I do not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature. 译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。 译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。 在该句翻译中,原句是一句带有双重否定结构的英语句子,译文(
文档评论(0)