02英汉翻译技巧分解.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、根据意义上的需要 (1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the communique [k?mju:nikei] . 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(增译动词) (2) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(增加形容词) (3)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词) (4)the typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真实价廉物美。(增加名词) 5. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释时他们成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。(增加表示时态的词) 二、根据修辞上的需要 1. As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢, 从一开始就不赞成。 2. You and I 你我两人(增加概括词) 3. For mistakes had been made, bad ones. 因为已经翻了许多错误,而且还是很糟的错误。 (增加承上启下的词) 三、根据句法上的需要(增译省略部分) (1)Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机制,笔记使人准确。 (2)He remembered the incident, as had his wife. 他记得这件事,他的妻子早就记起了。 一。省略代词 1. He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。(省略多次出现的代词) 2. We live and learn. 活到老,学到老 (省略泛指代词) 3. I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 二、省略连接词 1. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 2.Because the departure was not easy, we made it brief. 告别并不容易,我们就作的简短一些。 三、省略冠词 1. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。 2.The moon was slowly rising above the sea. 月亮从海上升起。 四、省略介词 1. In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 1956年7月,埃及占领了苏伊士运河。 2. Rumors had already spread along the streets and lanes. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。 一、为了明确 1)This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场---而不是他们的立场。 2)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。 3) whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就因该受到批评。 二、为了生动 I had been honest in my replies, withholding nothing. 我的回答坦坦荡荡,直言无隐。 Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始我们对这架飞机有什么不放心, 这种顾虑不久就烟消云散了。 Rumo

您可能关注的文档

文档评论(0)

1520520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档