广告英语译常用词汇.docVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语的语言特色、翻译标准及策略 在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语发展成为一种重要的实用文体, , Leech 在《广告英语》中称其为“半文学文体( sub- literary genre) ”。广告是一门艺术, , 有必要分析和认识广告的语言特色和翻译标准, 找出其独特性。 所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告知公众媒体某种事物的宣传活动, 其主要功能就是打动读者、刺激其消费欲。广告翻译由标题( Headline) 、正文( Body) ( Slogan) 、商标( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部分组成, 强调的是译文的效果: , 还要具有原文的“切肤之感”, 让译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受, 在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的差异, 在语篇层面上, 我们要尽可能保留原文的构思, 力求再现原文的创意美; , 则不必拘泥于原文的表达方法, 而应侧重传达其效果。因此, 广告翻译的基本准则是等效原则。创意是广告创作的灵魂, ; 跟忠实、通顺相比, 创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲, , 最重要的是可以达到预期的商业效果。 由于商品市场竞争特别激烈, 为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球, 广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞, 为商品加分, : 一 词汇特色(Lexical Characteristics) , 它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字, 为商品提供丰富的信息, 使读者一目了然、过目不忘。 , 会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”, : The Orangemostest Drink in the World. 世界上最最纯正的橙汁饮料。 这则橙汁饮料的广告中, 用most 和est 两个表示形容词最高级的词与orange 拼凑在一起, orange+most+est”, 暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词, 成为这则广告最大的亮点。–a-lifetime trips are cheap.即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。 1.Time is what you make ( 二) (Grammatical Characteristics) 1. 偏爱简单句 , 或行文工整, 或对仗押韵, , 使人耳目一新, 经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。 : “SONY- take the world with you.”让世界陪伴你。( 索尼) Make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯尼乐园) Cocacola Travel, meet your neighbor. (波音飞机) In touch with tomorrow. 与明天共进。( ) 商品的商标如同人的名字, 成为企业的无形资产和巨大财富。Cocacola 中文翻译为“可口可乐”, 保持了原词的音节, 使人一听就知道是饮料商标, , 回味无穷, 可以说译名的效果超过了原名, 是广告商标翻译的经典。 2. 多用祈使句 , 通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告作者总会绞尽脑汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, (loaded language ),广告英语多用祈使句, 如:So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.走进麦当劳,享受大三明治。 Turn it on! 穿上它! ( puma 彪马) Just do it. 只管去做。( ) Ask for more. 渴望无限。( 百事流行鞋) Obey your thirst. 服从你的渴望。( ) Youre worth it! 你值得拥有! ( Loreal 欧莱雅) , 虽然只有三四个单词, , 不仅很好的诠释出了商品的特征, 而且祈使句的语气也有利于吸引人们的眼球, 引起人们强烈的好奇心与购买欲。 3. 省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量, 加强广告的传播效果。 : We lead. Others copy. 我们领先, 他人仿效。( 理光复印机) Intelligence everywhere. 智慧演绎, 无处不在。( 摩托罗拉手机) We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。( 三菱电工)

文档评论(0)

xiaofei2001128 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档