(川大翻译答案.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(川大翻译答案

Unit1 The view that underlies this book is of translation as a process, involving the negotiation of meaning between producers and receivers of texts. In other words, the resulting translated text is to be seen as evidence of a transaction, a means of retracing the pathways of the translators’ decision-making procedures. In the same way, the source text is an end-product and again should be treated as evidence of a writer’s intended meaning rather than as the embodiment of the meaning itself. In translating metaphor, for example, there is little point in seeking to match target-language words with those in the source-language in isolation from a consideration of the writer’s whole world-view. Occurrences of metaphor have a cumulative effective which suggests a particular perception of reality and it is this which the translator seeks to capture. In this sense, texts can be seen as the result of motivated choice: producers of texts have their own communicative aims and select lexical items and grammatical arrangement to serve those aims. Naturally, in translating, there are potentially two sets of motivations: those of the producer of the source text and those of the translators. 本书的基本观点是,翻译是一个过程,其中包括文章作者和读者在意义上的沟通。换言之,译好的译文被看作是一种交际活动的体现,一种追溯译者决策过程的途径。与此同理,原文也是一个终端产品,也应被看作是作者意图的体现,而不是意义本身的象征。例如,在翻译比喻的时候,不考虑作者的整体观点,而只是孤立地用译语词语对应原语词语的译法,是不可取的。比喻的运用具有累积性的效果,表达了对现实的某种特定视角,而这才是译者要尽力去捕捉的。 从这个意义上来说,文章可视为基于动机选择的结果:作者先有自己的交际目的,然后选择词汇和语法去服务于这一目的。因此,翻译过程中潜存着两类动机:原文作者的动机和译者的动机。 Unit 2 The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system. This fear is now gone, partly because that analysis was judged faulty: it underestimated the equilibrating features of the system. Changes in institutions and policies that stabilized the economy without weakening its free and efficient features dispelled those fears. Worry about the pos

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档