- 5
- 0
- 约1.93万字
- 约 11页
- 2017-02-01 发布于重庆
- 举报
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析.
翻译策略 1)分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。/ 译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help themf
原创力文档

文档评论(0)